3. Mose 20,25 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und ihr sollt unterscheiden zwischen dem reinen Vieh und dem unreinen, und zwischen den unreinen Vögeln und dem reinen, und sollt euch selbst nicht zu einem Gräuel machen durch das Vieh und durch die Vögel und durch alles, was sich auf dem Erdboden regt, was ich euch als unrein ausgesondert habe.
3. Mose 20,25 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und ihr sollt
unterscheidenH914
בּדל (bâdal)
bâdal
zwischenH996
בּין (bêyn)
bêyn
dem
reinenH2889
טהר טהור (ţâhôr ţâhôr)
ţâhôr ţâhôr
ViehH929
בּהמה (behêmâh)
behêmâh
und dem
unreinen,H2930
טמא (ţâmê')
ţâmê'
und
zwischenH996
בּין (bêyn)
bêyn
den
unreinenH2931
טמא (ţâmê')
ţâmê'
VögelnH5775
עוף (‛ôph)
‛ôph
und dem
reinen,H2889
טהר טהור (ţâhôr ţâhôr)
ţâhôr ţâhôr
und sollt euch
selbstH5315
נפשׁ (nephesh)
nephesh
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
zuH8262
שׁקץ (shâqats)
shâqats
einemH8262
שׁקץ (shâqats)
shâqats
GräuelH8262
שׁקץ (shâqats)
shâqats
machenH8262
שׁקץ (shâqats)
shâqats
durch das
ViehH929
בּהמה (behêmâh)
behêmâh
und durch die
VögelH5775
עוף (‛ôph)
‛ôph
und durch
alles,H3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
wasH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
sich auf dem
ErdbodenH127
אדמה ('ădâmâh)
'ădâmâh
regt,H7430
רמשׂ (râmaώ)
râmaώ
wasH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
ich euch als
unreinH2931
טמא (ţâmê')
ţâmê'
ausgesondertH914
בּדל (bâdal)
bâdal
habe.

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd ihr sollt unterscheiden zwischen dem reinen Vieh und dem unreinen, und zwischen den unreinen Vögeln und dem reinen, und sollt euch selbst nicht zu einem Gräuel machen durch das Vieh und durch die Vögel und durch alles, was sich auf dem Erdboden regt, was ich euch als unrein ausgesondert habe.
ELB-CSVUnd ihr sollt unterscheiden zwischen dem reinen Vieh und dem unreinen, und zwischen den unreinen Vögeln und den reinen, und sollt euch selbst nicht zu einem Gräuel machen durch das Vieh und durch die Vögel und durch alles, was sich auf dem Erdboden regt, was ich euch als unrein ausgesondert habe.
ELB 1932Und ihr sollt unterscheiden zwischen dem reinen Vieh und dem unreinen, und zwischen dem unreinen Gevögel und dem reinen, und sollt euch selbst nicht zu einem Greuel machen durch das Vieh und durch das Gevögel und durch alles was sich auf dem Erdboden regt, welches ich euch als unrein ausgesondert habe.
Luther 1912dass ihr auch absondern sollt das reine Vieh vom unreinen und unreine Vögel von den reinen, und eure Seelen nicht verunreinigt am Vieh, an Vögeln und an allem, was auf Erden kriecht, das ich euch abgesondert habe, dass es unrein sei.
New Darby (EN)And you shall make a separation between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean, and you shall not make yourselves an abomination by beast, or by fowl, or by anything that creeps on the ground which I have separated for you, declaring it as unclean.
Old Darby (EN)And ye shall make a separation between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean, and ye shall not make yourselves an abomination by beast, or by fowl, or by anything that creepeth on the ground which I have separated for you, declaring it as unclean.
KJVYe shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean. {creepeth: or, moveth}
Darby (FR)Et vous discernerez entre la bête pure et l'impure, et entre l'oiseau impur et le pur, et vous ne vous rendrez point abominables par des bêtes, ou par des oiseaux, ou par tout ce qui rampe sur la terre, que j'ai séparé, le déclarant impur.
Dutch SVDaarom zult gij onderscheid maken tussen reine en onreine beesten, en tussen het onreine en reine gevogelte; en gij zult uw zielen niet verfoeilijk maken aan de beesten en aan het gevogelte, en aan al wat op den aardbodem kruipt, hetwelk Ik voor u afgezonderd heb, opdat gij het onrein houdt.
Persian
پس‌ در میان‌ بهایم‌ طاهر و نجس‌، و در میان‌ مرغان‌ نجس‌ و طاهر امتیاز كنید، وجانهای‌ خود را به‌ بهیمه‌ یا مرغ‌ یا به‌ هیچ‌ چیزی‌ كه‌ بر زمین‌ می‌خزد مكروه‌ مسازید، كه‌ آنها را برای‌ شما جدا كرده‌ام‌ تا نجس‌ باشند.
WLC
וְהִבְדַּלְתֶּ֞ם בֵּֽין־הַבְּהֵמָ֤ה הַטְּהֹרָה֙ לַטְּמֵאָ֔ה וּבֵין־הָעֹ֥וף הַטָּמֵ֖א לַטָּהֹ֑ר וְלֹֽא־תְשַׁקְּצ֨וּ אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֜ם בַּבְּהֵמָ֣ה וּבָעֹ֗וף וּבְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְמֹ֣שׂ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־הִבְדַּ֥לְתִּי לָכֶ֖ם לְטַמֵּֽא׃
LXX
καὶ ἀφοριεῖτε αὐτοὺς ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ τῶν ἀκαθάρτων καὶ οὐ βδελύξετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν τοῖς κτήνεσιν καὶ ἐν τοῖς πετεινοῖς καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τῆς γῆς ἃ ἐγὼ ἀφώρισα ὑμῖν ἐν ἀκαθαρσίᾳ

1 Volltextergebnis zu 3. Mose 20,25