3. Mose 20,25 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und ihr sollt unterscheiden zwischen dem reinen Vieh und dem unreinen, und zwischen den unreinen Vögeln und dem reinen, und sollt euch selbst nicht zu einem Gräuel machen durch das Vieh und durch die Vögel und durch alles, was sich auf dem Erdboden regt, was ich euch als unrein ausgesondert habe.
3. Mose 20,25 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und ihr sollt | |||
unterscheiden | H914 | בּדל (bâdal) | bâdal |
zwischen | H996 | בּין (bêyn) | bêyn |
dem | |||
reinen | H2889 | טהר טהור (ţâhôr ţâhôr) | ţâhôr ţâhôr |
Vieh | H929 | בּהמה (behêmâh) | behêmâh |
und dem | |||
unreinen, | H2930 | טמא (ţâmê') | ţâmê' |
und | |||
zwischen | H996 | בּין (bêyn) | bêyn |
den | |||
unreinen | H2931 | טמא (ţâmê') | ţâmê' |
Vögeln | H5775 | עוף (‛ôph) | ‛ôph |
und dem | |||
reinen, | H2889 | טהר טהור (ţâhôr ţâhôr) | ţâhôr ţâhôr |
und sollt euch | |||
selbst | H5315 | נפשׁ (nephesh) | nephesh |
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
zu | H8262 | שׁקץ (shâqats) | shâqats |
einem | H8262 | שׁקץ (shâqats) | shâqats |
Gräuel | H8262 | שׁקץ (shâqats) | shâqats |
machen | H8262 | שׁקץ (shâqats) | shâqats |
durch das | |||
Vieh | H929 | בּהמה (behêmâh) | behêmâh |
und durch die | |||
Vögel | H5775 | עוף (‛ôph) | ‛ôph |
und durch | |||
alles, | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
was | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
sich auf dem | |||
Erdboden | H127 | אדמה ('ădâmâh) | 'ădâmâh |
regt, | H7430 | רמשׂ (râmaώ) | râmaώ |
was | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
ich euch als | |||
unrein | H2931 | טמא (ţâmê') | ţâmê' |
ausgesondert | H914 | בּדל (bâdal) | bâdal |
habe. |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und ihr sollt unterscheiden zwischen dem reinen Vieh und dem unreinen, und zwischen den unreinen Vögeln und dem reinen, und sollt euch selbst nicht zu einem Gräuel machen durch das Vieh und durch die Vögel und durch alles, was sich auf dem Erdboden regt, was ich euch als unrein ausgesondert habe. |
ELB-CSV | Und ihr sollt unterscheiden zwischen dem reinen Vieh und dem unreinen, und zwischen den unreinen Vögeln und den reinen, und sollt euch selbst nicht zu einem Gräuel machen durch das Vieh und durch die Vögel und durch alles, was sich auf dem Erdboden regt, was ich euch als unrein ausgesondert habe. |
ELB 1932 | Und ihr sollt unterscheiden zwischen dem reinen Vieh und dem unreinen, und zwischen dem unreinen Gevögel und dem reinen, und sollt euch selbst nicht zu einem Greuel machen durch das Vieh und durch das Gevögel und durch alles was sich auf dem Erdboden regt, welches ich euch als unrein ausgesondert habe. |
Luther 1912 | dass ihr auch absondern sollt das reine Vieh vom unreinen und unreine Vögel von den reinen, und eure Seelen nicht verunreinigt am Vieh, an Vögeln und an allem, was auf Erden kriecht, das ich euch abgesondert habe, dass es unrein sei. |
New Darby (EN) | And you shall make a separation between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean, and you shall not make yourselves an abomination by beast, or by fowl, or by anything that creeps on the ground which I have separated for you, declaring it as unclean. |
Old Darby (EN) | And ye shall make a separation between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean, and ye shall not make yourselves an abomination by beast, or by fowl, or by anything that creepeth on the ground which I have separated for you, declaring it as unclean. |
KJV | Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean. {creepeth: or, moveth} |
Darby (FR) | Et vous discernerez entre la bête pure et l'impure, et entre l'oiseau impur et le pur, et vous ne vous rendrez point abominables par des bêtes, ou par des oiseaux, ou par tout ce qui rampe sur la terre, que j'ai séparé, le déclarant impur. |
Dutch SV | Daarom zult gij onderscheid maken tussen reine en onreine beesten, en tussen het onreine en reine gevogelte; en gij zult uw zielen niet verfoeilijk maken aan de beesten en aan het gevogelte, en aan al wat op den aardbodem kruipt, hetwelk Ik voor u afgezonderd heb, opdat gij het onrein houdt. |
Persian | پس در میان بهایم طاهر و نجس، و در میان مرغان نجس و طاهر امتیاز كنید، وجانهای خود را به بهیمه یا مرغ یا به هیچ چیزی كه بر زمین میخزد مكروه مسازید، كه آنها را برای شما جدا كردهام تا نجس باشند. |
WLC | וְהִבְדַּלְתֶּ֞ם בֵּֽין־הַבְּהֵמָ֤ה הַטְּהֹרָה֙ לַטְּמֵאָ֔ה וּבֵין־הָעֹ֥וף הַטָּמֵ֖א לַטָּהֹ֑ר וְלֹֽא־תְשַׁקְּצ֨וּ אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֜ם בַּבְּהֵמָ֣ה וּבָעֹ֗וף וּבְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְמֹ֣שׂ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־הִבְדַּ֥לְתִּי לָכֶ֖ם לְטַמֵּֽא׃ |
LXX | καὶ ἀφοριεῖτε αὐτοὺς ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ τῶν ἀκαθάρτων καὶ οὐ βδελύξετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν τοῖς κτήνεσιν καὶ ἐν τοῖς πετεινοῖς καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τῆς γῆς ἃ ἐγὼ ἀφώρισα ὑμῖν ἐν ἀκαθαρσίᾳ |