3. Mose 16,26 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und wer den Bock als Asasel fortführt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden; und danach darf er ins Lager kommen.
3. Mose 16,26 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und wer den
BockH8163
שׂער שׂעיר (ώâ‛îyr ώâ‛ir)
ώâ‛îyr ώâ‛ir
als
AsaselH5799
עזאזל (‛ăzâ'zêl)
‛ăzâ'zêl
fortführt,H7971
שׁלח (shâlach)
shâlach
soll seine
KleiderH899
בּגד (beged)
beged
waschenH3526
כּבס (kâbas)
kâbas
und sein
FleischH1320
בּשׂר (bâώâr)
bâώâr
im
WasserH4325
מים (mayim)
mayim
baden;H7364
רחץ (râchats)
râchats
und
danach[H310
H3651]
אחר ('achar)
כּן (kên)
'achar
kên
darf er
insH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
LagerH4264
מחנה (machăneh)
machăneh
kommen.H935
בּוא (bô')
bô'

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd wer den Bock als Asasel fortführt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden; und danach darf er ins Lager kommen.
ELB-CSVUnd wer den Bock als Asasel fortführt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden; und danach darf er ins Lager kommen.
ELB 1932Und wer den Bock als Asasel fortführt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden; und danach darf er ins Lager kommen.
Luther 1912Der aber den Bock für Asasel {Luther 1545: den ledigen Bock} hat ausgeführt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch mit Wasser baden und darnach ins Lager kommen.
New Darby (EN)And he that lets go the goat for Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water; and afterwards he may come into the camp.
Old Darby (EN)And he that letteth go the goat for Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water; and afterwards he may come into the camp.
KJVAnd he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
Darby (FR)Et celui qui aura conduit le bouc pour être azazel, lavera ses vêtements, et lavera sa chair dans l'eau; et après cela il rentrera dans le camp.
Dutch SVEn die den bok, welke een weggaande bok was, zal uitgelaten hebben, zal zijn klederen wassen, en zijn vlees met water baden; en daarna zal hij in het leger komen.
Persian
و آنكه‌ بز را برای‌ عزازیل‌ رها كرد رخت‌ خود را بشوید و بدن‌ خود را به‌ آب‌ غسل‌ دهد، و بعد از آن‌ به‌ لشكرگاه‌ داخل‌ شود.
WLC
וְהַֽמְשַׁלֵּ֤חַ אֶת־הַשָּׂעִיר֙ לַֽעֲזָאזֵ֔ל יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־בְּשָׂרֹ֖ו בַּמָּ֑יִם וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יָבֹ֥וא אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃
LXX
καὶ ὁ ἐξαποστέλλων τὸν χίμαρον τὸν διεσταλμένον εἰς ἄφεσιν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν

13 Kommentare zu 3. Mose 16

2 Volltextergebnisse zu 3. Mose 16,26