2. Samuel 19,8 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und nun mach dich auf, geh hinaus und rede zum Herzen deiner Knechte; denn ich schwöre bei dem HERRN, wenn du nicht hinausgehst, so wird diese Nacht nicht ein Mann bei dir bleiben; und das wäre schlimmer für dich als alles Böse, das über dich gekommen ist von deiner Jugend an bis jetzt.
2. Samuel 19,8 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und
nunH6258
עתּה (‛attâh)
‛attâh
machH6965
קוּם (qûm)
qûm
dich
auf,H6965
קוּם (qûm)
qûm
gehH3318
יצא (yâtsâ')
yâtsâ'
hinausH3318
יצא (yâtsâ')
yâtsâ'
und
redeH1696
דּבר (dâbar)
dâbar
zumH5921
על (‛al)
‛al
HerzenH3820
לב (lêb)
lêb
deiner
Knechte;H5650
עבד (‛ebed)
‛ebed
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
ich
schwöreH7650
שׁבע (shâba‛)
shâba‛
bei dem
HERRN,H3068
יהוה (yehôvâh)
yehôvâh
wennH3588
כּי (kîy)
kîy
du
nichtH369
אין ('ayin)
'ayin
hinausgehst,H3318
יצא (yâtsâ')
yâtsâ'
so wird diese
NachtH3915
לילה ליל ליל (layil lêyl layelâh)
layil lêyl layelâh
nichtH518
אם ('im)
'im
ein
MannH376
אישׁ ('îysh)
'îysh
beiH854
את ('êth)
'êth
dir
bleiben;H3885
לין לוּן (lûn lîyn)
lûn lîyn
und
dasH2063
זאת (zô'th)
zô'th
wäre
schlimmerH7489
רעע (râ‛a‛)
râ‛a‛
für dich
alsH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
allesH3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
Böse,H7451
רעה רע (ra‛ râ‛âh)
ra‛ râ‛âh
dasH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
überH5921
על (‛al)
‛al
dich
gekommenH935
בּוא (bô')
bô'
ist
vonH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
deiner
JugendH5271
נערה נער נעוּר (nâ‛ûr nâ‛ûr ne‛ûrâh)
nâ‛ûr nâ‛ûr ne‛ûrâh
an
bisH5704
עד (‛ad)
‛ad
jetzt.H6258
עתּה (‛attâh)
‛attâh

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd nun mach dich auf, geh hinaus und rede zum Herzen deiner Knechte; denn ich schwöre bei dem HERRN, wenn du nicht hinausgehst, so wird diese Nacht nicht ein Mann bei dir bleiben; und das wäre schlimmer für dich als alles Böse, das über dich gekommen ist von deiner Jugend an bis jetzt.
ELB-CSVUnd nun mach dich auf, geh hinaus und rede zum Herzen deiner Knechte; denn ich schwöre bei dem HERRN, wenn du nicht hinausgehst, so wird diese Nacht nicht ein Mann bei dir bleiben; und das wäre schlimmer für dich als alles Böse, das über dich gekommen ist von deiner Jugend an bis jetzt.
ELB 1932Und nun mache dich auf, gehe hinaus und rede zum Herzen deiner Knechte; denn ich schwöre bei Jehova, wenn du nicht hinausgehst, so wird diese Nacht nicht ein Mann bei dir bleiben; und das wäre schlimmer für dich als alles Übel, das über dich gekommen ist von deiner Jugend an bis jetzt.
Luther 19129 Da machte sich der König auf und setzte sich ins Tor. Und man sagte es allem Volk: Siehe, der König sitzt im Tor. Da kam alles Volk vor den König. Aber Israel war geflohen, ein jeglicher in seine Hütte.
New Darby (EN)Then the king arose, and sat in the gate. And they told all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate. And all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.
Old Darby (EN)Then the king arose, and sat in the gate. And they told all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate. And all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.
KJVThen the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
Darby (FR)Et le roi se leva, et s'assit dans la porte; et on rapporta à tout le peuple, en disant: Voici, le roi est assis dans la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Et Israël s'était enfui, chacun à sa tente.
Dutch SVToen stond de koning op, en zette zich in de poort. En zij lieten al het volk weten, zeggende: Ziet, de koning zit in de poort. Toen kwam al het volk voor des konings aangezicht, maar Israël was gevloden, een iegelijk naar zijn tenten.
Persian
پس‌ پادشاه‌ برخاست‌ و نزد دروازه‌ بنشست‌ و تمامی‌ قوم‌ را خبر داده‌، گفتندكه‌ «اینك‌ پادشاه‌ نزد دروازه‌ نشسته‌ است‌.» و تمامی‌ قوم‌ به‌ حضور پادشاه‌ آمدند. و اسرائیلیان‌، هر كس‌ به‌ خیمۀ خود فرار كرده‌ بودند.
WLC
וַיָּ֥קָם הַמֶּ֖לֶךְ וַיֵּ֣שֶׁב בַּשָּׁ֑עַר וּֽלְכָל־הָעָ֞ם הִגִּ֣ידוּ לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֤ה הַמֶּ֙לֶךְ֙ יֹושֵׁ֣ב בַּשַּׁ֔עַר וַיָּבֹ֤א כָל־הָעָם֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְיִשְׂרָאֵ֔ל נָ֖ס אִ֥ישׁ לְאֹהָלָֽיו׃ ס
LXX
καὶ νῦν ἀναστὰς ἔξελθε καὶ λάλησον εἰς τὴν καρδίαν τῶν δούλων σου ὅτι ἐν κυρίῳ ὤμοσα ὅτι εἰ μὴ ἐκπορεύσῃ σήμερον εἰ αὐλισθήσεται ἀνὴρ μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην καὶ ἐπίγνωθι σεαυτῷ καὶ κακόν σοι τοῦτο ὑπὲρ πᾶν τὸ κακὸν τὸ ἐπελθόν σοι ἐκ νεότητός σου ἕως τοῦ νῦν