2. Samuel 19,8 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und nun mach dich auf, geh hinaus und rede zum Herzen deiner Knechte; denn ich schwöre bei dem HERRN, wenn du nicht hinausgehst, so wird diese Nacht nicht ein Mann bei dir bleiben; und das wäre schlimmer für dich als alles Böse, das über dich gekommen ist von deiner Jugend an bis jetzt.
2. Samuel 19,8 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
nun | H6258 | עתּה (‛attâh) | ‛attâh |
mach | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
dich | |||
auf, | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
geh | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
hinaus | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
und | |||
rede | H1696 | דּבר (dâbar) | dâbar |
zum | H5921 | על (‛al) | ‛al |
Herzen | H3820 | לב (lêb) | lêb |
deiner | |||
Knechte; | H5650 | עבד (‛ebed) | ‛ebed |
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
ich | |||
schwöre | H7650 | שׁבע (shâba‛) | shâba‛ |
bei dem | |||
HERRN, | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
wenn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
du | |||
nicht | H369 | אין ('ayin) | 'ayin |
hinausgehst, | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
so wird diese | |||
Nacht | H3915 | לילה ליל ליל (layil lêyl layelâh) | layil lêyl layelâh |
nicht | H518 | אם ('im) | 'im |
ein | |||
Mann | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
bei | H854 | את ('êth) | 'êth |
dir | |||
bleiben; | H3885 | לין לוּן (lûn lîyn) | lûn lîyn |
und | |||
das | H2063 | זאת (zô'th) | zô'th |
wäre | |||
schlimmer | H7489 | רעע (râ‛a‛) | râ‛a‛ |
für dich | |||
als | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
alles | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Böse, | H7451 | רעה רע (ra‛ râ‛âh) | ra‛ râ‛âh |
das | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
über | H5921 | על (‛al) | ‛al |
dich | |||
gekommen | H935 | בּוא (bô') | bô' |
ist | |||
von | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
deiner | |||
Jugend | H5271 | נערה נער נעוּר (nâ‛ûr nâ‛ûr ne‛ûrâh) | nâ‛ûr nâ‛ûr ne‛ûrâh |
an | |||
bis | H5704 | עד (‛ad) | ‛ad |
jetzt. | H6258 | עתּה (‛attâh) | ‛attâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und nun mach dich auf, geh hinaus und rede zum Herzen deiner Knechte; denn ich schwöre bei dem HERRN, wenn du nicht hinausgehst, so wird diese Nacht nicht ein Mann bei dir bleiben; und das wäre schlimmer für dich als alles Böse, das über dich gekommen ist von deiner Jugend an bis jetzt. |
ELB-CSV | Und nun mach dich auf, geh hinaus und rede zum Herzen deiner Knechte; denn ich schwöre bei dem HERRN, wenn du nicht hinausgehst, so wird diese Nacht nicht ein Mann bei dir bleiben; und das wäre schlimmer für dich als alles Böse, das über dich gekommen ist von deiner Jugend an bis jetzt. |
ELB 1932 | Und nun mache dich auf, gehe hinaus und rede zum Herzen deiner Knechte; denn ich schwöre bei Jehova, wenn du nicht hinausgehst, so wird diese Nacht nicht ein Mann bei dir bleiben; und das wäre schlimmer für dich als alles Übel, das über dich gekommen ist von deiner Jugend an bis jetzt. |
Luther 1912 | 9 Da machte sich der König auf und setzte sich ins Tor. Und man sagte es allem Volk: Siehe, der König sitzt im Tor. Da kam alles Volk vor den König. Aber Israel war geflohen, ein jeglicher in seine Hütte. |
New Darby (EN) | Then the king arose, and sat in the gate. And they told all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate. And all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent. |
Old Darby (EN) | Then the king arose, and sat in the gate. And they told all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate. And all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent. |
KJV | Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent. |
Darby (FR) | Et le roi se leva, et s'assit dans la porte; et on rapporta à tout le peuple, en disant: Voici, le roi est assis dans la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Et Israël s'était enfui, chacun à sa tente. |
Dutch SV | Toen stond de koning op, en zette zich in de poort. En zij lieten al het volk weten, zeggende: Ziet, de koning zit in de poort. Toen kwam al het volk voor des konings aangezicht, maar Israël was gevloden, een iegelijk naar zijn tenten. |
Persian | پس پادشاه برخاست و نزد دروازه بنشست و تمامی قوم را خبر داده، گفتندكه «اینك پادشاه نزد دروازه نشسته است.» و تمامی قوم به حضور پادشاه آمدند. و اسرائیلیان، هر كس به خیمۀ خود فرار كرده بودند. |
WLC | וַיָּ֥קָם הַמֶּ֖לֶךְ וַיֵּ֣שֶׁב בַּשָּׁ֑עַר וּֽלְכָל־הָעָ֞ם הִגִּ֣ידוּ לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֤ה הַמֶּ֙לֶךְ֙ יֹושֵׁ֣ב בַּשַּׁ֔עַר וַיָּבֹ֤א כָל־הָעָם֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְיִשְׂרָאֵ֔ל נָ֖ס אִ֥ישׁ לְאֹהָלָֽיו׃ ס |
LXX | καὶ νῦν ἀναστὰς ἔξελθε καὶ λάλησον εἰς τὴν καρδίαν τῶν δούλων σου ὅτι ἐν κυρίῳ ὤμοσα ὅτι εἰ μὴ ἐκπορεύσῃ σήμερον εἰ αὐλισθήσεται ἀνὴρ μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην καὶ ἐπίγνωθι σεαυτῷ καὶ κακόν σοι τοῦτο ὑπὲρ πᾶν τὸ κακὸν τὸ ἐπελθόν σοι ἐκ νεότητός σου ἕως τοῦ νῦν |