2. Samuel 19,18 – Bibelstellenindex
Bibeltext
und mit ihm waren 1000 Mann von Benjamin, und Ziba, der Diener des Hauses Sauls, und seine 15 Söhne und seine 20 Knechte mit ihm; und sie zogen über den Jordan, dem König entgegen.
2. Samuel 19,18 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
und mit ihm waren | |||
1000 | H505 | אלף ('eleph) | 'eleph |
Mann | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
von | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
Benjamin, | H1144 | בּנימין (binyâmîyn) | binyâmîyn |
und | |||
Ziba, | H6717 | ציבא (tsîybâ') | tsîybâ' |
der | |||
Diener | H5288 | נער (na‛ar) | na‛ar |
des | |||
Hauses | H1004 | בּית (bayith) | bayith |
Sauls, | H7586 | שׁאוּל (shâ'ûl) | shâ'ûl |
und seine | |||
15 | [H2568 H6240] | חמשּׁה חמשׁ (châmêsh chămishshâh) עשׂר (‛âώâr) | châmêsh chămishshâh ‛âώâr |
Söhne | H1121 | בּן (bên) | bên |
und seine | |||
20 | H6242 | עשׂרים (‛eώrîym) | ‛eώrîym |
Knechte | H5650 | עבד (‛ebed) | ‛ebed |
mit | H854 | את ('êth) | 'êth |
ihm; und sie | |||
zogen | H5674 | עבר (‛âbar) | ‛âbar |
über | H5674 | עבר (‛âbar) | ‛âbar |
den | |||
Jordan, | H3383 | ירדּן (yardên) | yardên |
dem | |||
König | H4428 | מלך (melek) | melek |
entgegen. | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
[?] | H5973 | עם (‛im) | ‛im |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | und mit ihm waren 1000 Mann von Benjamin, und Ziba, der Diener des Hauses Sauls, und seine 15 Söhne und seine 20 Knechte mit ihm; und sie zogen über den Jordan, dem König entgegen {O. vor dem König hin} . |
ELB-CSV | und bei ihm waren tausend Mann von Benjamin, und Ziba, der Diener des Hauses Sauls, und seine fünfzehn Söhne und seine zwanzig Knechte mit ihm; und sie zogen über den Jordan, dem König entgegen {O. vor dem König hin.} . |
ELB 1932 | und mit ihm waren tausend Mann von Benjamin, und Ziba, der Diener des Hauses Sauls, und seine fünfzehn Söhne und seine zwanzig Knechte mit ihm; und sie zogen über den Jordan, dem König entgegen {O. vor dem König hin} . |
Luther 1912 | 19 und die Fähre war hinübergegangen, dass sie das Gesinde des Königs hinüberführten und täten, was ihm gefiele. Simei aber, der Sohn Geras, fiel vor dem König nieder, da er über den Jordan fuhr, |
New Darby (EN) | And a ferry boat passed to and fro to carry over the king’s household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king as he was just crossing over the Jordan. |
Old Darby (EN) | And a ferry boat passed to and fro to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king as he was just crossing over the Jordan. |
KJV | And there went over a ferry boat to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan; {what…: Heb. the good in his eyes} |
Darby (FR) | Et un bac passa pour faire passer la maison du roi, et faire ce qui était bon à ses yeux. Et Shimhi, fils de Guéra, tomba devant le roi comme il allait passer le Jourdain, |
Dutch SV | Als nu de pont overvoer, om het huis des konings over te halen, en te doen, wat goed was in zijn ogen, zo viel Simeï, de zoon van Gera, neder voor het aangezicht des konings, als hij over de Jordaan voer; |
Persian | و معبر را عبور دادند تا خاندان پادشاه عبور كنند، و هر چه در نظرش پسند آید بجا آورند. و چون پادشاه از اُرْدُن عبور كرد، شَمْعی ابن جیرا به حضور وی افتاد. |
WLC | וְעָבְרָ֣ה הָעֲבָרָ֗ה לַֽעֲבִיר֙ אֶת־בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְלַעֲשֹׂ֥ות הַטֹּ֖וב [בְּעַיְנֹו כ] (בְּעֵינָ֑יו ק) וְשִׁמְעִ֣י בֶן־גֵּרָ֗א נָפַל֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ בְּעָבְרֹ֖ו בַּיַּרְדֵּֽן׃ |
LXX | καὶ χίλιοι ἄνδρες μετ' αὐτοῦ ἐκ τοῦ βενιαμιν καὶ σιβα τὸ παιδάριον τοῦ οἴκου σαουλ καὶ δέκα πέντε υἱοὶ αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ καὶ εἴκοσι δοῦλοι αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ καὶ κατεύθυναν τὸν ιορδάνην ἔμπροσθεν τοῦ βασιλέως |