2. Samuel 19,41 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und der König ging hinüber nach Gilgal, und Kimham ging mit ihm hinüber. Und alles Volk von Juda und auch die Hälfte des Volkes von Israel führten den König hinüber.
2. Samuel 19,41 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und der | |||
König | H4428 | מלך (melek) | melek |
ging | H5674 | עבר (‛âbar) | ‛âbar |
hinüber | H5674 | עבר (‛âbar) | ‛âbar |
nach | |||
Gilgal, | H1537 | גּלגּל (gilgâl) | gilgâl |
und | |||
Kimham | H3643 | כּמהם (kimhâm) | kimhâm |
ging | H5674 | עבר (‛âbar) | ‛âbar |
mit | H5973 | עם (‛im) | ‛im |
ihm | |||
hinüber. | H5674 | עבר (‛âbar) | ‛âbar |
Und | |||
alles | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Volk | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
von | |||
Juda | H3063 | יהוּדה (yehûdâh) | yehûdâh |
und | |||
auch | H1571 | גּם (gam) | gam |
die | |||
Hälfte | H2677 | חצי (chêtsîy) | chêtsîy |
des | |||
Volkes | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
von | |||
Israel | H3478 | ישׂראל (yiώrâ'êl) | yiώrâ'êl |
führten | H5674 | עבר (‛âbar) | ‛âbar |
den | |||
König | H4428 | מלך (melek) | melek |
hinüber. | H5674 | עבר (‛âbar) | ‛âbar |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und der König ging hinüber nach Gilgal, und Kimham ging mit ihm hinüber. Und alles Volk von Juda und auch die Hälfte des Volkes von Israel führten den König hinüber. |
ELB-CSV | Und der König ging hinüber nach Gilgal, und Kimham ging mit ihm hinüber. Und alles Volk von Juda und auch die Hälfte des Volkes von Israel führten den König hinüber. |
ELB 1932 | Und der König ging hinüber nach Gilgal, und Kimham ging mit ihm hinüber. Und alles Volk von Juda, und auch die Hälfte des Volkes von Israel, führte den König hinüber. |
Luther 1912 | 42 Und siehe, da kamen alle Männer Israels zum König und sprachen zu ihm: Warum haben dich unsere Brüder, die Männer Judas, gestohlen und haben den König und sein Haus über den Jordan geführt und alle Männer Davids mit ihm? |
New Darby (EN) | And behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brethren the men of Judah stolen ŷou away, and have brought the king, and his household, and all David’s men with him, over the Jordan? |
Old Darby (EN) | And behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over the Jordan? |
KJV | And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan? |
Darby (FR) | Et voici, tous les hommes d'Israël vinrent vers le roi, et dirent au roi: Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t'ont-ils enlevé et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, et à sa maison, et à tous les hommes de David avec lui? |
Dutch SV | En ziet, alle mannen van Israël kwamen tot den koning; en zij zeiden tot den koning: Waarom hebben u onze broeders, de mannen van Juda, gestolen, en hebben den koning en zijn huis over de Jordaan gevoerd, en alle mannen Davids met hem? |
Persian | و اینك جمیع مردان اسرائیل نزد پادشاه آمدند و به پادشاه گفتند: «چرا برادران ما، یعنی مردان یهودا، تو را دزدیدند و پادشاه و خاندانش را و جمیع كسان داود را همراهش از اُرْدُن عبور دادند؟» |
WLC | וְהִנֵּ֛ה כָּל־אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בָּאִ֣ים אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־הַמֶּ֡לֶךְ מַדּוּעַ֩ גְּנָב֨וּךָ אַחֵ֜ינוּ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֗ה וַיַּעֲבִ֨רוּ אֶת־הַמֶּ֤לֶךְ וְאֶת־בֵּיתֹו֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן וְכָל־אַנְשֵׁ֥י דָוִ֖ד עִמֹּֽו׃ ס |
LXX | καὶ διέβη ὁ βασιλεὺς εἰς γαλγαλα καὶ χαμααμ διέβη μετ' αὐτοῦ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ιουδα διαβαίνοντες μετὰ τοῦ βασιλέως καί γε τὸ ἥμισυ τοῦ λαοῦ ισραηλ |