2. Samuel 19,7 – Bibelstellenindex

Bibeltext

indem du liebst, die dich hassen, und hasst, die dich lieben; denn du hast heute offenbart, dass dir Oberste und Knechte nichts sind; denn heute erkenne ich, dass, wenn Absalom lebendig und wir alle heute tot wären, dass es dann recht wäre in deinen Augen.
2. Samuel 19,7 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
indem du
liebst,H157
אהב אהב ('âhab 'âhêb)
'âhab 'âhêb
die dich
hassen,H8130
שׂנא (ώânê')
ώânê'
und
hasst,H8130
שׂנא (ώânê')
ώânê'
die dich
lieben;H157
אהב אהב ('âhab 'âhêb)
'âhab 'âhêb
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
du hast
heuteH3117
יום (yôm)
yôm
offenbart,
dassH3588
כּי (kîy)
kîy
dir
ObersteH8269
שׂר (ώar)
ώar
und
KnechteH5650
עבד (‛ebed)
‛ebed
nichtsH369
אין ('ayin)
'ayin
sind;
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
heuteH3117
יום (yôm)
yôm
erkenneH3045
ידע (yâda‛)
yâda‛
ich,
dass,H3588
כּי (kîy)
kîy
wennH3863
לוּ לא לוּא (lû' lû' lû)
lû' lû' lû
AbsalomH53
אבשׁלום אבישׁלום ('ăbîyshâlôm 'abshâlôm)
'ăbîyshâlôm 'abshâlôm
lebendigH2416
חי (chay)
chay
und wir
alleH3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
heuteH3117
יום (yôm)
yôm
totH4191
מוּת (mûth)
mûth
wären,
dassH3588
כּי (kîy)
kîy
es
dannH227
אז ('âz)
'âz
rechtH3477
ישׁר (yâshâr)
yâshâr
wäre in deinen
Augen.H5869
עין (‛ayin)
‛ayin
[?]H5046
נגד (nâgad)
nâgad
[?]H5046
נגד (nâgad)
nâgad

Bibelübersetzungen

ELB-BKindem du liebst, die dich hassen, und hasst, die dich lieben; denn du hast heute offenbart, dass dir Oberste und Knechte nichts sind; denn heute erkenne ich, dass, wenn Absalom lebendig und wir alle heute tot wären, dass es dann recht wäre in deinen Augen.
ELB-CSVweil du liebst, die dich hassen, und hasst, die dich lieben; denn du hast heute deutlich gemacht, dass dir Oberste und Knechte nichts sind; denn heute erkenne ich, dass, wenn Absalom lebendig und wir alle heute tot wären, dass es dann recht wäre in deinen Augen.
ELB 1932indem du liebst die dich hassen, und hassest die dich lieben; denn du hast heute kundgetan, daß dir Oberste und Knechte nichts sind; denn heute erkenne ich, daß, wenn Absalom lebendig und wir alle heute tot wären, daß es dann recht wäre in deinen Augen.
Luther 19128 So mache dich nun auf und gehe heraus und rede mit deinen Knechten freundlich. Denn ich schwöre dir bei dem HERRN: Wirst du nicht herausgehen, es wird kein Mann bei dir bleiben diese Nacht über. Das wird dir ärger sein denn alles Übel, das über dich gekommen ist von deiner Jugend auf bis hierher.
New Darby (EN)But now arise, go forth, and speak consolingly to ŷour servants; for I swear by Jehovah, if ŷou go not forth, there will not tarry one with ŷou this night; and that would be worse to ŷou than all the evil that has befallen ŷou from ŷour youth until now.
Old Darby (EN)But now arise, go forth, and speak consolingly to thy servants; for I swear by Jehovah, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night; and that would be worse to thee than all the evil that has befallen thee from thy youth until now.
KJVNow therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now. {comfortably…: Heb. to the heart of thy servants}
Darby (FR)Et maintenant, lève-toi, sors, et parle au coeur de tes serviteurs; car je jure par l'Éternel que si tu ne sors, pas un homme ne demeurera cette nuit avec toi; et ceci sera pire pour toi que tout le mal qui t'est arrivé depuis ta jeunesse jusqu'à maintenant.
Dutch SVZo sta nu op, ga uit, en spreek naar het hart uwer knechten; want ik zweer bij den HEERE, als gij niet uitgaat, zo er een man dezen nacht bij u zal vernachten! En dit zal u kwader zijn, dan al het kwaad, dat over u gekomen is van uw jeugd af tot nu toe.
Persian
و الا´ن‌ برخاسته‌، بیرون‌ بیا و به‌ بندگان‌ خود سخنان‌ دل‌آویز بگو، زیرا به‌ خداوند قسم‌ می‌خورم‌ كه‌ اگر بیرون‌ نیایی‌، امشب‌ برای‌ تو كسی‌ نخواهد ماند، و این‌ بلا برای‌ تو بدتر خواهد بود از همۀ بلایایی‌ كه‌ از طفولیتت‌ تا این‌ وقت‌ به‌ تو رسیده‌ است‌.»
WLC
וְעַתָּה֙ ק֣וּם צֵ֔א וְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֣ב עֲבָדֶ֑יךָ כִּי֩ בַיהוָ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתִּי כִּי־אֵינְךָ֣ יֹוצֵ֗א אִם־יָלִ֨ין אִ֤ישׁ אִתְּךָ֙ הַלַּ֔יְלָה וְרָעָ֧ה לְךָ֣ זֹ֗את מִכָּל־הָרָעָה֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אָה עָלֶ֔יךָ מִנְּעֻרֶ֖יךָ עַד־עָֽתָּה׃ ס
LXX
τοῦ ἀγαπᾶν τοὺς μισοῦντάς σε καὶ μισεῖν τοὺς ἀγαπῶντάς σε καὶ ἀνήγγειλας σήμερον ὅτι οὔκ εἰσιν οἱ ἄρχοντές σου οὐδὲ παῖδες ὅτι ἔγνωκα σήμερον ὅτι εἰ αβεσσαλωμ ἔζη πάντες ἡμεῖς σήμερον νεκροί ὅτι τότε τὸ εὐθὲς ἦν ἐν ὀφθαλμοῖς σου