2. Samuel 19,7 – Bibelstellenindex
Bibeltext
indem du liebst, die dich hassen, und hasst, die dich lieben; denn du hast heute offenbart, dass dir Oberste und Knechte nichts sind; denn heute erkenne ich, dass, wenn Absalom lebendig und wir alle heute tot wären, dass es dann recht wäre in deinen Augen.
2. Samuel 19,7 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
indem du | |||
liebst, | H157 | אהב אהב ('âhab 'âhêb) | 'âhab 'âhêb |
die dich | |||
hassen, | H8130 | שׂנא (ώânê') | ώânê' |
und | |||
hasst, | H8130 | שׂנא (ώânê') | ώânê' |
die dich | |||
lieben; | H157 | אהב אהב ('âhab 'âhêb) | 'âhab 'âhêb |
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
du hast | |||
heute | H3117 | יום (yôm) | yôm |
offenbart, | |||
dass | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
dir | |||
Oberste | H8269 | שׂר (ώar) | ώar |
und | |||
Knechte | H5650 | עבד (‛ebed) | ‛ebed |
nichts | H369 | אין ('ayin) | 'ayin |
sind; | |||
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
heute | H3117 | יום (yôm) | yôm |
erkenne | H3045 | ידע (yâda‛) | yâda‛ |
ich, | |||
dass, | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
wenn | H3863 | לוּ לא לוּא (lû' lû' lû) | lû' lû' lû |
Absalom | H53 | אבשׁלום אבישׁלום ('ăbîyshâlôm 'abshâlôm) | 'ăbîyshâlôm 'abshâlôm |
lebendig | H2416 | חי (chay) | chay |
und wir | |||
alle | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
heute | H3117 | יום (yôm) | yôm |
tot | H4191 | מוּת (mûth) | mûth |
wären, | |||
dass | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
es | |||
dann | H227 | אז ('âz) | 'âz |
recht | H3477 | ישׁר (yâshâr) | yâshâr |
wäre in deinen | |||
Augen. | H5869 | עין (‛ayin) | ‛ayin |
[?] | H5046 | נגד (nâgad) | nâgad |
[?] | H5046 | נגד (nâgad) | nâgad |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | indem du liebst, die dich hassen, und hasst, die dich lieben; denn du hast heute offenbart, dass dir Oberste und Knechte nichts sind; denn heute erkenne ich, dass, wenn Absalom lebendig und wir alle heute tot wären, dass es dann recht wäre in deinen Augen. |
ELB-CSV | weil du liebst, die dich hassen, und hasst, die dich lieben; denn du hast heute deutlich gemacht, dass dir Oberste und Knechte nichts sind; denn heute erkenne ich, dass, wenn Absalom lebendig und wir alle heute tot wären, dass es dann recht wäre in deinen Augen. |
ELB 1932 | indem du liebst die dich hassen, und hassest die dich lieben; denn du hast heute kundgetan, daß dir Oberste und Knechte nichts sind; denn heute erkenne ich, daß, wenn Absalom lebendig und wir alle heute tot wären, daß es dann recht wäre in deinen Augen. |
Luther 1912 | 8 So mache dich nun auf und gehe heraus und rede mit deinen Knechten freundlich. Denn ich schwöre dir bei dem HERRN: Wirst du nicht herausgehen, es wird kein Mann bei dir bleiben diese Nacht über. Das wird dir ärger sein denn alles Übel, das über dich gekommen ist von deiner Jugend auf bis hierher. |
New Darby (EN) | But now arise, go forth, and speak consolingly to ŷour servants; for I swear by Jehovah, if ŷou go not forth, there will not tarry one with ŷou this night; and that would be worse to ŷou than all the evil that has befallen ŷou from ŷour youth until now. |
Old Darby (EN) | But now arise, go forth, and speak consolingly to thy servants; for I swear by Jehovah, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night; and that would be worse to thee than all the evil that has befallen thee from thy youth until now. |
KJV | Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now. {comfortably…: Heb. to the heart of thy servants} |
Darby (FR) | Et maintenant, lève-toi, sors, et parle au coeur de tes serviteurs; car je jure par l'Éternel que si tu ne sors, pas un homme ne demeurera cette nuit avec toi; et ceci sera pire pour toi que tout le mal qui t'est arrivé depuis ta jeunesse jusqu'à maintenant. |
Dutch SV | Zo sta nu op, ga uit, en spreek naar het hart uwer knechten; want ik zweer bij den HEERE, als gij niet uitgaat, zo er een man dezen nacht bij u zal vernachten! En dit zal u kwader zijn, dan al het kwaad, dat over u gekomen is van uw jeugd af tot nu toe. |
Persian | و الا´ن برخاسته، بیرون بیا و به بندگان خود سخنان دلآویز بگو، زیرا به خداوند قسم میخورم كه اگر بیرون نیایی، امشب برای تو كسی نخواهد ماند، و این بلا برای تو بدتر خواهد بود از همۀ بلایایی كه از طفولیتت تا این وقت به تو رسیده است.» |
WLC | וְעַתָּה֙ ק֣וּם צֵ֔א וְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֣ב עֲבָדֶ֑יךָ כִּי֩ בַיהוָ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתִּי כִּי־אֵינְךָ֣ יֹוצֵ֗א אִם־יָלִ֨ין אִ֤ישׁ אִתְּךָ֙ הַלַּ֔יְלָה וְרָעָ֧ה לְךָ֣ זֹ֗את מִכָּל־הָרָעָה֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אָה עָלֶ֔יךָ מִנְּעֻרֶ֖יךָ עַד־עָֽתָּה׃ ס |
LXX | τοῦ ἀγαπᾶν τοὺς μισοῦντάς σε καὶ μισεῖν τοὺς ἀγαπῶντάς σε καὶ ἀνήγγειλας σήμερον ὅτι οὔκ εἰσιν οἱ ἄρχοντές σου οὐδὲ παῖδες ὅτι ἔγνωκα σήμερον ὅτι εἰ αβεσσαλωμ ἔζη πάντες ἡμεῖς σήμερον νεκροί ὅτι τότε τὸ εὐθὲς ἦν ἐν ὀφθαλμοῖς σου |