2. Samuel 19,6 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Da begab sich Joab zum König ins Haus und sprach: Du hast heute das Angesicht aller deiner Knechte beschämt, die heute dein Leben errettet haben und das Leben deiner Söhne und deiner Töchter, und das Leben deiner Frauen und das Leben deiner Nebenfrauen,
2. Samuel 19,6 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Da | |||
begab | H935 | בּוא (bô') | bô' |
sich | |||
Joab | H3097 | יואב (yô'âb) | yô'âb |
zum | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
König | H4428 | מלך (melek) | melek |
ins | |||
Haus | H1004 | בּית (bayith) | bayith |
und | |||
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Du hast | |||
heute | H3117 | יום (yôm) | yôm |
das | |||
Angesicht | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
aller | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
deiner | |||
Knechte | H5650 | עבד (‛ebed) | ‛ebed |
beschämt, | H3001 | יבשׁ (yâbêsh) | yâbêsh |
die | |||
heute | H3117 | יום (yôm) | yôm |
dein | |||
Leben | H5315 | נפשׁ (nephesh) | nephesh |
errettet | H4422 | מלט (mâlaţ) | mâlaţ |
haben und das | |||
Leben | H5315 | נפשׁ (nephesh) | nephesh |
deiner | |||
Söhne | H1121 | בּן (bên) | bên |
und deiner | |||
Töchter, | H1323 | בּת (bath) | bath |
und das | |||
Leben | H5315 | נפשׁ (nephesh) | nephesh |
deiner | |||
Frauen | H802 | נשׁים אשּׁה ('ishshâh nâshîym) | 'ishshâh nâshîym |
und das | |||
Leben | H5315 | נפשׁ (nephesh) | nephesh |
deiner | |||
Nebenfrauen, | H6370 | פּלגשׁ פּילגשׁ (pîylegesh pilegesh) | pîylegesh pilegesh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Da begab sich Joab zum König ins Haus und sprach: Du hast heute das Angesicht aller deiner Knechte beschämt, die heute dein Leben errettet haben und das Leben deiner Söhne und deiner Töchter, und das Leben deiner Frauen und das Leben deiner Nebenfrauen, |
ELB-CSV | Da begab sich Joab zum König ins Haus und sprach: Du hast heute das Angesicht aller deiner Knechte beschämt, die heute dein Leben errettet haben und das Leben deiner Söhne und deiner Töchter und das Leben deiner Frauen und das Leben deiner Nebenfrauen, |
ELB 1932 | Da begab sich Joab zum König ins Haus und sprach: Du hast heute das Angesicht aller deiner Knechte beschämt, die heute dein Leben errettet haben und das Leben deiner Söhne und deiner Töchter, und das Leben deiner Weiber und das Leben deiner Kebsweiber, |
Luther 1912 | 7 dass du liebhast, die dich hassen, und hassest, die dich liebhaben. Denn du lässt heute merken, dass dir’s nicht gelegen ist an den Hauptleuten und Knechten. Denn ich merke heute wohl: wenn dir nur Absalom lebte und wir heute alle tot wären, das wäre dir recht. |
New Darby (EN) | in that ŷou love them that hate ŷou, and hate those that love ŷou. For ŷou have declared this day, that neither princes nor servants are anything to ŷou: for today I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died today, then it would have been right in ŷour eyes. |
Old Darby (EN) | in that thou lovest them that hate thee, and hatest those that love thee. For thou hast declared this day, that neither princes nor servants are anything to thee: for to-day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died to-day, then it would have been right in thine eyes. |
KJV | In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well. {in…: Heb. By loving, etc} {that thou regardest…: Heb. that princes or servants are not to thee} |
Darby (FR) | en ce que tu aimes ceux qui te haïssent, et que tu hais ceux qui t'aiment; car tu as montré aujourd'hui que tes chefs et tes serviteurs ne te sont rien; et je sais aujourd'hui que, si Absalom vivait et que, nous tous, nous fussions morts aujourd'hui, alors cela serait bon à tes yeux. |
Dutch SV | Liefhebbende die u haten, en hatende die u liefhebben; want gij geeft heden te kennen, dat oversten en knechten bij u niets zijn; want ik merk heden, dat zo Absalom leefde, en wij heden allen dood waren, dat het alsdan recht zou zijn in uw ogen. |
Persian | چونكه دشمنان خود را دوست داشتی و محبّان خویش را بغض نمودی، زیرا كه امروز ظاهر ساختی كه سرداران و خادمان نزد تو هیچند و امروز فهمیدم كه اگر اَبْشالوم زنده میماند و جمیع ما امروز میمردیم، آنگاه در نظر تو پسند میآمد. |
WLC | לְאַֽהֲבָה֙ אֶת־שֹׂ֣נְאֶ֔יךָ וְלִשְׂנֹ֖א אֶת־אֹהֲבֶ֑יךָ כִּ֣י ׀ הִגַּ֣דְתָּ הַיֹּ֗ום כִּ֣י אֵ֤ין לְךָ֙ שָׂרִ֣ים וַעֲבָדִ֔ים כִּ֣י ׀ יָדַ֣עְתִּי הַיֹּ֗ום כִּ֠י [לֹא כ] (ל֣וּ ק) אַבְשָׁלֹ֥ום חַי֙ וְכֻלָּ֤נוּ הַיֹּום֙ מֵתִ֔ים כִּי־אָ֖ז יָשָׁ֥ר בְּעֵינֶֽיךָ׃ |
LXX | καὶ εἰσῆλθεν ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον καὶ εἶπεν κατῄσχυνας σήμερον τὸ πρόσωπον πάντων τῶν δούλων σου τῶν ἐξαιρουμένων σε σήμερον καὶ τὴν ψυχὴν τῶν υἱῶν σου καὶ τῶν θυγατέρων σου καὶ τὴν ψυχὴν τῶν γυναικῶν σου καὶ τῶν παλλακῶν σου |