2. Könige 10,15 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und er zog von dort weg und traf Jonadab, den Sohn Rekabs, der ihm entgegenkam; und er grüßte ihn und sprach zu ihm: Ist dein Herz redlich, wie mein Herz gegen dein Herz? Und Jonadab sprach: Das ist es. – Wenn es so ist, so gib mir deine Hand. – Und er gab ihm seine Hand. Da ließ er ihn zu sich auf den Wagen steigen
2. Könige 10,15 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und er
zogH3212
ילך (yâlak)
yâlak
vonH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
dortH8033
שׁם (shâm)
shâm
wegH3212
ילך (yâlak)
yâlak
und
trafH4672
מצא (mâtsâ')
mâtsâ'
Jonadab,H3082
יהונדב (yehônâdâb)
yehônâdâb
den
SohnH1121
בּן (bên)
bên
Rekabs,H7394
רכב (rêkâb)
rêkâb
der ihm
entgegenkam;H7125
קראה (qir'âh)
qir'âh
und er
grüßteH1288
בּרך (bârak)
bârak
ihn und
sprachH559
אמר ('âmar)
'âmar
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
ihm:
IstH3426
ישׁ (yêsh)
yêsh
dein
HerzH3824
לבב (lêbâb)
lêbâb
redlich,H3477
ישׁר (yâshâr)
yâshâr
wieH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
mein
HerzH3824
לבב (lêbâb)
lêbâb
gegenH5973
עם (‛im)
‛im
dein
Herz?H3824
לבב (lêbâb)
lêbâb
Und
JonadabH3082
יהונדב (yehônâdâb)
yehônâdâb
sprach:H559
אמר ('âmar)
'âmar
Das
istH3426
ישׁ (yêsh)
yêsh
es. – Wenn es so
ist,H3426
ישׁ (yêsh)
yêsh
so
gibH5414
נתן (nâthan)
nâthan
mir deine
Hand.H3027
יד (yâd)
yâd
– Und er
gabH5414
נתן (nâthan)
nâthan
ihm seine
Hand.H3027
יד (yâd)
yâd
Da ließ er ihn
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
sich
aufH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
den
WagenH4818
מרכּבה (merkâbâh)
merkâbâh
steigenH5927
עלה (‛âlâh)
‛âlâh

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd er zog von dort weg und traf Jonadab, den Sohn Rekabs, der ihm entgegenkam; und er grüßte ihn und sprach zu ihm: Ist dein Herz redlich, wie mein Herz gegen dein Herz? Und Jonadab sprach: Das ist es. – Wenn es so ist, so gib mir deine Hand. – Und er gab ihm seine Hand. Da ließ er ihn zu sich auf den Wagen steigen
ELB-CSVUnd er zog von dort weg und traf Jonadab, den Sohn Rekabs, der ihm entgegenkam; und er grüßte ihn und sprach zu ihm: Ist dein Herz redlich, wie mein Herz gegen dein Herz? Und Jonadab sprach: Es ist so. – Wenn es so ist, so gib mir deine Hand. – Und er gab ihm seine Hand. Da ließ er ihn zu sich auf den Wagen steigen
ELB 1932Und er zog von dannen und traf Jonadab, den Sohn Rekabs, der ihm entgegenkam; und er grüßte ihn und sprach zu ihm: Ist dein Herz redlich, wie mein Herz gegen dein Herz? Und Jonadab sprach: Es ist's. - Wenn es so ist, so gib mir deine Hand. - Und er gab ihm seine Hand. Da ließ er ihn zu sich auf den Wagen steigen
Luther 1912Und da er von dannen zog, fand er Jonadab, den Sohn Rechabs, der ihm begegnete. Und er grüßte ihn und sprach zu ihm: Ist dein Herz richtig wie mein Herz mit deinem Herzen? Jonadab sprach: Ja. – Ist’s also, so gib mir deine Hand! – Und er gab ihm seine Hand! Und er ließ ihn zu sich auf den Wagen sitzen
New Darby (EN)And he departed from there, and found Jehonadab the son of Rechab coming to meet him; and he greeted him, and said to him, Is ŷour heart right, as my heart is with ŷour heart? And Jehonadab said, It is.—If it be, give me ŷour hand.—And he gave him his hand; and Jehu took him up to him into the chariot,
Old Darby (EN)And he departed thence, and found Jehonadab the son of Rechab coming to meet him; and he greeted him, and said to him, Is thy heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab said, It is. --If it be, give me thy hand. --And he gave him his hand; and Jehu took him up to him into the chariot,
KJVAnd when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot. {lighted on: Heb. found} {saluted: Heb. blessed}
Darby (FR)Et il s'en alla de là, et trouva Jonadab, fils de Récab, qui venait à sa rencontre; et il le salua, et lui dit: Ton coeur est-il droit comme mon coeur l'est à l'égard de ton coeur? Et Jonadab dit: Il l'est. -S'il l'est, donne-moi ta main. -Et il lui donna sa main, et Jéhu le fit monter auprès de lui dans le char, et dit:
Dutch SVEn van daar gegaan zijnde, zo vond hij Jónadab, den zoon van Rechab, hem tegemoet; die hem groette; en hij zeide tot hem: Is uw hart recht, gelijk als mijn hart met uw hart is? En Jónadab zeide: Het is, ja, het is; geef uw hand. En hij gaf zijn hand, en hij deed hem tot zich op den wagen klimmen.
Persian
و چون‌ از آنجا روانه‌ شد، به‌ یهُوناداب‌ بن‌ رَكاب‌ كه‌ به‌ استقبال‌ او می‌آمد، برخورد و او را تحیت‌ نموده‌، گفت‌ كه‌ «آیا دل‌ تو راست‌ است‌، مثل‌ دل‌ من‌ با دل‌ تو؟» یهُوناداب‌ جواب‌ داد كه‌ «راست‌ است‌.» گفت‌: «اگر هست‌، دست‌ خود را به‌ من‌ بده‌.» پس‌ دست‌ خود را به‌ او داد و او وی‌ را نزد خود به‌ ارابه‌ بركشید.
WLC
וַיֵּ֣לֶךְ מִשָּׁ֡ם וַיִּמְצָ֣א אֶת־יְהֹונָדָב֩ בֶּן־רֵכָ֨ב לִקְרָאתֹ֜ו וַֽיְבָרְכֵ֗הוּ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו הֲיֵ֧שׁ אֶת־לְבָבְךָ֣ יָשָׁ֗ר כַּאֲשֶׁ֤ר לְבָבִי֙ עִם־לְבָבֶ֔ךָ וַיֹּ֨אמֶר יְהֹונָדָ֥ב יֵ֛שׁ וָיֵ֖שׁ תְּנָ֣ה אֶת־יָדֶ֑ךָ וַיִּתֵּ֣ן יָדֹ֔ו וַיַּעֲלֵ֥הוּ אֵלָ֖יו אֶל־הַמֶּרְכָּבָֽה׃
LXX
καὶ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν καὶ εὗρεν τὸν ιωναδαβ υἱὸν ρηχαβ ἐν τῇ ὁδῷ εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ καὶ εὐλόγησεν αὐτόν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ιου εἰ ἔστιν καρδία σου μετὰ καρδίας μου εὐθεῖα καθὼς ἡ καρδία μου μετὰ τῆς καρδίας σου καὶ εἶπεν ιωναδαβ ἔστιν καὶ εἶπεν ιου καὶ εἰ ἔστιν δὸς τὴν χεῖρά σου καὶ ἔδωκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα

2 Volltextergebnisse zu 2. Könige 10,15