2. Könige 10,25 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und es geschah, als man das Opfern des Brandopfers vollendet hatte, da sprach Jehu zu den Läufern und zu den Anführern: Geht hinein, erschlagt sie; keiner komme heraus! Und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes. Und die Läufer und die Anführer warfen sie hin. Und sie gingen nach dem Stadtteil des Baalhauses,
2. Könige 10,25 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und es
geschah,H1961
היה (hâyâh)
hâyâh
als man das
OpfernH6213
עשׂה (‛âώâh)
‛âώâh
des
BrandopfersH5930
עולה עלה (‛ôlâh ‛ôlâh)
‛ôlâh ‛ôlâh
vollendetH3615
כּלה (kâlâh)
kâlâh
hatte, da
sprachH559
אמר ('âmar)
'âmar
JehuH3058
יהוּא (yêhû')
yêhû'
zu den
LäufernH7323
רוּץ (rûts)
rûts
und zu den
Anführern:H7991
שׁלשׁ שׁלושׁ שׁלישׁo (shâlîysh shâlôsh shâlôsh)
shâlîysh shâlôsh shâlôsh
GehtH935
בּוא (bô')
bô'
hinein,H935
בּוא (bô')
bô'
erschlagtH5221
נכה (nâkâh)
nâkâh
sie;
keiner[H408
H376]
אל ('al)
אישׁ ('îysh)
'al
'îysh
kommeH3318
יצא (yâtsâ')
yâtsâ'
heraus!H3318
יצא (yâtsâ')
yâtsâ'
Und sie
schlugenH5221
נכה (nâkâh)
nâkâh
sie mit der
SchärfeH6310
פּה (peh)
peh
des
Schwertes.H2719
חרב (chereb)
chereb
Und die
LäuferH7323
רוּץ (rûts)
rûts
und die
AnführerH7991
שׁלשׁ שׁלושׁ שׁלישׁo (shâlîysh shâlôsh shâlôsh)
shâlîysh shâlôsh shâlôsh
warfenH7993
שׁלך (shâlak)
shâlak
sie hin. Und sie
gingenH3212
ילך (yâlak)
yâlak
nach dem Stadt
teilH5892
עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar)
‛îyr ‛âr ‛âyar
des
Baalhauses,[H1004
H1168]
בּית (bayith)
בּעל (ba‛al)
bayith
ba‛al
[?]H7993
שׁלך (shâlak)
shâlak
[?]H5704
עד (‛ad)
‛ad

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd es geschah, als man das Opfern des Brandopfers vollendet hatte, da sprach Jehu zu den Läufern und zu den Anführern: Geht hinein, erschlagt sie; keiner komme heraus! Und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes. Und die Läufer und die Anführer warfen sie hin. Und sie gingen nach dem Stadtteil {O. in die Burg} des Baalhauses,
ELB-CSVUnd es geschah, als man das Opfern des Brandopfers vollendet hatte, da sprach Jehu zu den Läufern und zu den Anführern {O. Wagenkämpfern (die Bedeutung des hebr. Wortes ist unklar).} : Geht hinein, erschlagt sie; keiner komme heraus! Und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes. Und die Läufer und die Anführer {O. Wagenkämpfer (die Bedeutung des hebr. Wortes ist unklar).} warfen sie hinaus. Und sie gingen zum Stadtteil {O. in die Burg.} des Baalhauses
ELB 1932Und es geschah, als man das Opfern des Brandopfers vollendet hatte, da sprach Jehu zu den Läufern und zu den Anführern: Gehet hinein, erschlaget sie; keiner komme heraus! Und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes. Und die Läufer und die Anführer warfen sie hin. Und sie gingen nach dem Stadtteil {O. in die Burg} des Baalhauses,
Luther 1912Da er nun die Brandopfer vollendet hatte, sprach Jehu zu den Trabanten und Rittern: Gehet hinein und schlaget jedermann; lasst niemand herausgehen! Und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwerts. Und die Trabanten und Ritter warfen sie weg und gingen zur Stadt des Hauses Baals
New Darby (EN)And it came to pass as soon as they had ended offering up the burnt-offering, that Jehu said to the couriers and to the captains, Go in, slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the couriers and the captains cast them there. And they went to the city of the house of Baal,
Old Darby (EN)And it came to pass as soon as they had ended offering up the burnt-offering, that Jehu said to the couriers and to the captains, Go in, slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the couriers and the captains cast them there. And they went to the city of the house of Baal,
KJVAnd it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal. {the edge: Heb. the mouth}
Darby (FR)Et il arriva que, quand on eut achevé d'offrir l'holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines: Entrez, frappez-les; que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent par le tranchant de l'épée. et les coureurs et les capitaines les jetèrent là; et ils s'en allèrent jusqu'à la ville de la maison de Baal,
Dutch SVEn het geschiedde, als hij voleind had het brandoffer te doen, dat Jehu zeide tot de trawanten en tot de hoofdmannen: Komt in, slaat hen, dat niemand uitkome. En zij sloegen hen met de scherpte des zwaard; en de trawanten en hoofdmannen wierpen hen weg; daarna kwamen zij tot de stad in het huis van Baäl;
Persian
و چون‌ از گذرانیدن‌ قربانی‌ سوختنی‌ فارغ‌ شدند، ییهُو به‌ شاطران‌ و سرداران‌ گفت‌: «داخل‌ شده‌، ایشان‌ را بكُشید و كسی‌ بیرون‌ نیاید.» پس‌ ایشان‌ را به‌ دم‌ شمشیر كشتند و شاطران‌ و سردارانْ ایشان‌ را بیرون‌ انداختند. پس‌ به‌ شهر بیت‌بَعْل‌ رفتند
WLC
וַיְהִ֞י כְּכַלֹּתֹ֣ו ׀ לַעֲשֹׂ֣ות הָעֹלָ֗ה וַיֹּ֣אמֶר יֵ֠הוּא לָרָצִ֨ים וְלַשָּׁלִשִׁ֜ים בֹּ֤אוּ הַכּוּם֙ אִ֣ישׁ אַל־יֵצֵ֔א וַיַּכּ֖וּם לְפִי־חָ֑רֶב וַיַּשְׁלִ֗כוּ הָֽרָצִים֙ וְהַשָּׁ֣לִשִׁ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ עַד־עִ֥יר בֵּית־הַבָּֽעַל׃
LXX
καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν ποιῶν τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ εἶπεν ιου τοῖς παρατρέχουσιν καὶ τοῖς τριστάταις εἰσελθόντες πατάξατε αὐτούς ἀνὴρ μὴ ἐξελθάτω ἐξ αὐτῶν καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ ἔρριψαν οἱ παρατρέχοντες καὶ οἱ τριστάται καὶ ἐπορεύθησαν ἕως πόλεως οἴκου τοῦ βααλ