2. Könige 10,25 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und es geschah, als man das Opfern des Brandopfers vollendet hatte, da sprach Jehu zu den Läufern und zu den Anführern: Geht hinein, erschlagt sie; keiner komme heraus! Und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes. Und die Läufer und die Anführer warfen sie hin. Und sie gingen nach dem Stadtteil des Baalhauses,
2. Könige 10,25 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und es | |||
geschah, | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
als man das | |||
Opfern | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
des | |||
Brandopfers | H5930 | עולה עלה (‛ôlâh ‛ôlâh) | ‛ôlâh ‛ôlâh |
vollendet | H3615 | כּלה (kâlâh) | kâlâh |
hatte, da | |||
sprach | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Jehu | H3058 | יהוּא (yêhû') | yêhû' |
zu den | |||
Läufern | H7323 | רוּץ (rûts) | rûts |
und zu den | |||
Anführern: | H7991 | שׁלשׁ שׁלושׁ שׁלישׁo (shâlîysh shâlôsh shâlôsh) | shâlîysh shâlôsh shâlôsh |
Geht | H935 | בּוא (bô') | bô' |
hinein, | H935 | בּוא (bô') | bô' |
erschlagt | H5221 | נכה (nâkâh) | nâkâh |
sie; | |||
keiner | [H408 H376] | אל ('al) אישׁ ('îysh) | 'al 'îysh |
komme | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
heraus! | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
Und sie | |||
schlugen | H5221 | נכה (nâkâh) | nâkâh |
sie mit der | |||
Schärfe | H6310 | פּה (peh) | peh |
des | |||
Schwertes. | H2719 | חרב (chereb) | chereb |
Und die | |||
Läufer | H7323 | רוּץ (rûts) | rûts |
und die | |||
Anführer | H7991 | שׁלשׁ שׁלושׁ שׁלישׁo (shâlîysh shâlôsh shâlôsh) | shâlîysh shâlôsh shâlôsh |
warfen | H7993 | שׁלך (shâlak) | shâlak |
sie hin. Und sie | |||
gingen | H3212 | ילך (yâlak) | yâlak |
nach dem Stadt | |||
teil | H5892 | עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar) | ‛îyr ‛âr ‛âyar |
des | |||
Baalhauses, | [H1004 H1168] | בּית (bayith) בּעל (ba‛al) | bayith ba‛al |
[?] | H7993 | שׁלך (shâlak) | shâlak |
[?] | H5704 | עד (‛ad) | ‛ad |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und es geschah, als man das Opfern des Brandopfers vollendet hatte, da sprach Jehu zu den Läufern und zu den Anführern: Geht hinein, erschlagt sie; keiner komme heraus! Und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes. Und die Läufer und die Anführer warfen sie hin. Und sie gingen nach dem Stadtteil {O. in die Burg} des Baalhauses, |
ELB-CSV | Und es geschah, als man das Opfern des Brandopfers vollendet hatte, da sprach Jehu zu den Läufern und zu den Anführern {O. Wagenkämpfern (die Bedeutung des hebr. Wortes ist unklar).} : Geht hinein, erschlagt sie; keiner komme heraus! Und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes. Und die Läufer und die Anführer {O. Wagenkämpfer (die Bedeutung des hebr. Wortes ist unklar).} warfen sie hinaus. Und sie gingen zum Stadtteil {O. in die Burg.} des Baalhauses |
ELB 1932 | Und es geschah, als man das Opfern des Brandopfers vollendet hatte, da sprach Jehu zu den Läufern und zu den Anführern: Gehet hinein, erschlaget sie; keiner komme heraus! Und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes. Und die Läufer und die Anführer warfen sie hin. Und sie gingen nach dem Stadtteil {O. in die Burg} des Baalhauses, |
Luther 1912 | Da er nun die Brandopfer vollendet hatte, sprach Jehu zu den Trabanten und Rittern: Gehet hinein und schlaget jedermann; lasst niemand herausgehen! Und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwerts. Und die Trabanten und Ritter warfen sie weg und gingen zur Stadt des Hauses Baals |
New Darby (EN) | And it came to pass as soon as they had ended offering up the burnt-offering, that Jehu said to the couriers and to the captains, Go in, slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the couriers and the captains cast them there. And they went to the city of the house of Baal, |
Old Darby (EN) | And it came to pass as soon as they had ended offering up the burnt-offering, that Jehu said to the couriers and to the captains, Go in, slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the couriers and the captains cast them there. And they went to the city of the house of Baal, |
KJV | And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal. {the edge: Heb. the mouth} |
Darby (FR) | Et il arriva que, quand on eut achevé d'offrir l'holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines: Entrez, frappez-les; que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent par le tranchant de l'épée. et les coureurs et les capitaines les jetèrent là; et ils s'en allèrent jusqu'à la ville de la maison de Baal, |
Dutch SV | En het geschiedde, als hij voleind had het brandoffer te doen, dat Jehu zeide tot de trawanten en tot de hoofdmannen: Komt in, slaat hen, dat niemand uitkome. En zij sloegen hen met de scherpte des zwaard; en de trawanten en hoofdmannen wierpen hen weg; daarna kwamen zij tot de stad in het huis van Baäl; |
Persian | و چون از گذرانیدن قربانی سوختنی فارغ شدند، ییهُو به شاطران و سرداران گفت: «داخل شده، ایشان را بكُشید و كسی بیرون نیاید.» پس ایشان را به دم شمشیر كشتند و شاطران و سردارانْ ایشان را بیرون انداختند. پس به شهر بیتبَعْل رفتند |
WLC | וַיְהִ֞י כְּכַלֹּתֹ֣ו ׀ לַעֲשֹׂ֣ות הָעֹלָ֗ה וַיֹּ֣אמֶר יֵ֠הוּא לָרָצִ֨ים וְלַשָּׁלִשִׁ֜ים בֹּ֤אוּ הַכּוּם֙ אִ֣ישׁ אַל־יֵצֵ֔א וַיַּכּ֖וּם לְפִי־חָ֑רֶב וַיַּשְׁלִ֗כוּ הָֽרָצִים֙ וְהַשָּׁ֣לִשִׁ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ עַד־עִ֥יר בֵּית־הַבָּֽעַל׃ |
LXX | καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν ποιῶν τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ εἶπεν ιου τοῖς παρατρέχουσιν καὶ τοῖς τριστάταις εἰσελθόντες πατάξατε αὐτούς ἀνὴρ μὴ ἐξελθάτω ἐξ αὐτῶν καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ ἔρριψαν οἱ παρατρέχοντες καὶ οἱ τριστάται καὶ ἐπορεύθησαν ἕως πόλεως οἴκου τοῦ βααλ |