2. Könige 10,5 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und der über das Haus und der über die Stadt war und die Ältesten und die Erzieher sandten hin zu Jehu und ließen ihm sagen: Wir sind deine Knechte, und alles, was du zu uns sagen wirst, wollen wir tun; wir wollen niemand zum König machen; tu was gut ist in deinen Augen.
2. Könige 10,5 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und der | |||
über | H5921 | על (‛al) | ‛al |
das | |||
Haus | H1004 | בּית (bayith) | bayith |
und der | |||
über | H5921 | על (‛al) | ‛al |
die | |||
Stadt | H5892 | עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar) | ‛îyr ‛âr ‛âyar |
war und die | |||
Ältesten | H2205 | זקן (zâqên) | zâqên |
und die | |||
Erzieher | H539 | אמן ('âman) | 'âman |
sandten | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
hin | |||
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
Jehu | H3058 | יהוּא (yêhû') | yêhû' |
und ließen ihm | |||
sagen: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Wir | H587 | אנחנוּ ('ănachnû) | 'ănachnû |
sind deine | |||
Knechte, | H5650 | עבד (‛ebed) | ‛ebed |
und | |||
alles, | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
was | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
du | |||
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
uns | |||
sagen | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
wirst, wollen wir | |||
tun; | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
wir wollen | |||
niemand | [H3808 H376] | לה לוא לא (lô' lô' lôh) אישׁ ('îysh) | lô' lô' lôh 'îysh |
zum | H4427 | מלך (mâlak) | mâlak |
König | H4427 | מלך (mâlak) | mâlak |
machen; | H4427 | מלך (mâlak) | mâlak |
tu | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
was | |||
gut | H2896 | טוב (ţôb) | ţôb |
ist in deinen | |||
Augen. | H5869 | עין (‛ayin) | ‛ayin |
[?] | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
[?] | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und der über das Haus und der über die Stadt war und die Ältesten und die Erzieher sandten hin zu Jehu und ließen ihm sagen: Wir sind deine Knechte, und alles, was du zu uns sagen wirst, wollen wir tun; wir wollen niemand zum König machen; tu was gut ist in deinen Augen. |
ELB-CSV | Und der, der über das Haus war, und der, der über die Stadt war, und die Ältesten und die Erzieher sandten hin zu Jehu und ließen ihm sagen: Wir sind deine Knechte, und alles, was du zu uns sagen wirst, wollen wir tun. Wir wollen niemand zum König machen; tu, was gut ist in deinen Augen. |
ELB 1932 | Und der über das Haus und der über die Stadt war und die Ältesten und die Erzieher sandten hin zu Jehu und ließen ihm sagen: Wir sind deine Knechte, und alles was du zu uns sagen wirst, wollen wir tun; wir wollen niemand zum König machen; tue was gut ist in deinen Augen. |
Luther 1912 | Und die über das Haus und über die Stadt waren und die Ältesten und Vormünder sandten hin zu Jehu und ließen ihm sagen: Wir sind deine Knechte: wir wollen alles tun, was du uns sagst; wir wollen niemand zum König machen. Tue was dir gefällt. |
New Darby (EN) | And he that was over the house, and he that was over the city, and the elders, and the guardians sent to Jehu, saying, We are ŷour servants, and will do all that ŷou will bid us; we will not make any one king; do what is good in ŷour sight. |
Old Darby (EN) | And he that was over the house, and he that was over the city, and the elders, and the guardians sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any one king; do what is good in thy sight. |
KJV | And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou that which is good in thine eyes. |
Darby (FR) | Et celui qui était préposé sur la maison, et celui qui était préposé sur la ville, et les anciens, et les gouverneurs des enfants, envoyèrent Jéhu, disant: Nous sommes tes serviteurs, et tout ce que tu nous diras, nous le ferons; nous n'établirons roi personne; fais ce qui est bon à tes yeux. |
Dutch SV | Die dan over het huis was, en die over de stad was, en de oudsten, en de voedsterheren zonden tot Jehu, zeggende: Wij zijn uw knechten, en al wat gij tot ons zeggen zult, zullen wij doen; wij zullen niemand koning maken; doe wat goed is in uw ogen. |
Persian | پس ناظر خانه و رئیس شهر و مشایخ و مربیان را نزد ییهُو فرستاده، گفتند: «ما بندگان تو هستیم و هر چه به ما بفرمایی بجا خواهیم آورد؛ كسی را پادشاه نخواهیم ساخت. آنچه در نظر تو پسند آید، به عمل آور.» |
WLC | וַיִּשְׁלַ֣ח אֲשֶׁר־עַל־הַבַּ֣יִת וַאֲשֶׁ֪ר עַל־הָעִ֟יר וְהַזְּקֵנִים֩ וְהָאֹמְנִ֨ים אֶל־יֵה֤וּא ׀ לֵאמֹר֙ עֲבָדֶ֣יךָ אֲנַ֔חְנוּ וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תֹּאמַ֥ר אֵלֵ֖ינוּ נַעֲשֶׂ֑ה לֹֽא־נַמְלִ֣יךְ אִ֔ישׁ הַטֹּ֥וב בְּעֵינֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה׃ |
LXX | καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἐπὶ τοῦ οἴκου καὶ οἱ ἐπὶ τῆς πόλεως καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ τιθηνοὶ πρὸς ιου λέγοντες παῖδές σου ἡμεῖς καὶ ὅσα ἐὰν εἴπῃς πρὸς ἡμᾶς ποιήσομεν οὐ βασιλεύσομεν ἄνδρα τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου ποιήσομεν |