1. Johannes 5,16 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Wenn jemand seinen Bruder sündigen sieht, eine Sünde nicht zum Tod, so wird er bitten, und er wird ihm das Leben geben, denen, die nicht zum Tod sündigen. Es gibt Sünde zum Tod; nicht für diese sage ich, dass er bitten solle.
1. Johannes 5,16 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
WennG1437
ἐάν (ean)
ean
jemandG5100
τίς (tis)
tis
seinenG846
αὐτός (autos)
autos
BruderG80
ἀδελφός (adelphos)
adelphos
sündigenG264
ἁμαρτάνω (hamartanō)
hamartanō
sieht,G1492
εἴδω (eidō)
eidō
eine
SündeG266
ἁμαρτία (hamartia)
hamartia
nichtG3361
μή (mē)
zumG4314
πρός (pros)
pros
Tod,G2288
θάνατος (thanatos)
thanatos
so wird er
bitten,G154
αἰτέω (aiteō)
aiteō
undG2532
καί (kai)
kai
er wird
ihmG846
αὐτός (autos)
autos
das
LebenG2222
ζωή (zōē)
zōē
geben,G1325
δίδωμι (didōmi)
didōmi
denen,G3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
die
nichtG3361
μή (mē)
zumG4314
πρός (pros)
pros
TodG2288
θάνατος (thanatos)
thanatos
sündigen.G264
ἁμαρτάνω (hamartanō)
hamartanō
Es
gibtG2076
ἐστί (esti)
esti
SündeG266
ἁμαρτία (hamartia)
hamartia
zumG4314
πρός (pros)
pros
Tod;G2288
θάνατος (thanatos)
thanatos
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
fürG4012
περί (peri)
peri
dieseG1565
ἐκεῖνος (ekeinos)
ekeinos
sageG3004
λέγω (legō)
legō
ich,
dassG2443
ἵνα (hina)
hina
er
bittenG2065
ἐρωτάω (erōtaō)
erōtaō
solle.

Bibelübersetzungen

ELB-BKWenn jemand seinen Bruder sündigen sieht, eine Sünde nicht zum Tod, so wird er bitten, und er wird ihm das Leben geben, denen, die nicht zum Tod sündigen. Es gibt Sünde zum Tod; nicht für diese sage ich, dass er bitten {O. Fürbitte tun; ein anderes Wort als vorher} solle.
ELB-CSVWenn jemand seinen Bruder sündigen sieht, eine Sünde nicht zum Tod, so wird er bitten, und er wird ihm das Leben geben, denen, die nicht zum Tod sündigen. Es gibt Sünde zum Tod; nicht für diese sage ich, dass er bitten solle.
ELB 1932Wenn jemand seinen Bruder sündigen sieht, eine Sünde nicht zum Tode, so wird er bitten, und er wird ihm das Leben geben, denen, die nicht zum Tode sündigen. Es gibt Sünde zum Tode; nicht für diese sage ich, daß er bitten {O. Fürbitte tun; ein anderes Wort als vorher} solle.
Luther 1912So jemand sieht seinen Bruder sündigen eine Sünde nicht zum Tode, der mag bitten; so wird er geben das Leben denen, die da sündigen nicht zum Tode. Es gibt eine Sünde zum Tode; für die sage ich nicht, dass jemand bitte.
New Darby (EN)If any one see his brother sinning a sin not unto death, he will ask, and he will give him life, for those that do not sin unto death. There is a sin to death: I do not say of that that he should make a request.
Old Darby (EN)If any one see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and he shall give him life, for those that do not sin unto death. There is a sin to death: I do not say of that that he should make a request.
KJVIf any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.
Darby (FR)Si quelqu'un voit son frère pécher d'un péché qui ne soit pas à la mort, il demandera pour lui; et il lui donnera la vie, savoir à ceux qui ne pèchent pas à la mort. Il y a un péché à la mort: pour ce péché-là, je ne dis pas qu'il demande.
Dutch SVIndien iemand zijn broeder ziet zondigen een zonde niet tot den dood, die zal God bidden en Hij zal hem het leven geven, dengenen, zeg ik, die zondigen niet tot den dood. Er is een zonde tot den dood; voor dezelve zonde zeg ik niet, dat hij zal bidden.
Persian
اگر کسی برادر خود را بیند که گناهی را که منتهی به موت نباشد می‌کند، دعا بکند و او را حیات خواهد بخشید، به هرکه گناهی منتهی به موت نکرده باشد. گناهی منتهی به موت هست؛ بجهت آن نمی‌گویم که دعا باید کرد.
WHNU
εαν τις ιδη τον αδελφον αυτου αμαρτανοντα αμαρτιαν μη προς θανατον αιτησει και δωσει αυτω ζωην τοις αμαρτανουσιν μη προς θανατον εστιν αμαρτια προς θανατον ου περι εκεινης λεγω ινα ερωτηση
BYZ
εαν τις ιδη τον αδελφον αυτου αμαρτανοντα αμαρτιαν μη προς θανατον αιτησει και δωσει αυτω ζωην τοις αμαρτανουσιν μη προς θανατον εστιν αμαρτια προς θανατον ου περι εκεινης λεγω ινα ερωτηση

6 Kommentare zu 1. Johannes 5

Fragen + Antworten zu 1. Johannes 5,16

45 Volltextergebnisse zu 1. Johannes 5,16