1. Thessalonicher 2 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Denn ihr selbst wisst, BrüderBrüder, unseren Eingang bei euch, dass er nicht vergeblich war; 1 For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
2 sondern nachdem wir in PhilippiPhilippi zuvor gelitten hatten und misshandelt worden waren, wie ihr wisst, waren wir freimütig in unserem GottGott, das EvangeliumEvangelium GottesGottes zu euch zu reden unter großem Kampf1.2 But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.
3 Denn unsere Ermahnung war2 nicht aus Betrug noch aus Unreinigkeit, noch mit List;3 For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
4 sondern so, wie wir von GottGott bewährt worden sind, mit dem EvangeliumEvangelium betraut zu werden, so reden wir, nicht um Menschen zu gefallen, sondern GottGott, der unsere Herzen prüft.4 But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
5 Denn niemals sind wir mit einschmeichelnder Rede umgegangen, wie ihr wisst, noch mit einem Vorwand für Habsucht, GottGott ist Zeuge; 5 For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:
6 noch suchten wir Ehre von Menschen, weder von euch, noch von anderen, obwohl wir euch als Christi ApostelApostel zur LastLast sein konnten;6 Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.1
7 sondern wir sind in eurer Mitte zart gewesen, wie eine nährende FrauFrau ihre eigenen KinderKinder pflegt. 7 But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
8 So, da wir ein sehnliches Verlangen nach euch haben3, gefiel es uns wohl, euch nicht allein das EvangeliumEvangelium GottesGottes, sondern auch unser eigenes LebenLeben mitzuteilen, weil ihr uns lieb geworden wart.8 So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
9 Denn ihr gedenkt, BrüderBrüder, an unsere Mühe und Beschwerde: NachtNacht und TagTag arbeitend, um niemand von euch beschwerlich zu fallen, haben wir euch das EvangeliumEvangelium GottesGottes gepredigt. 9 For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
10 Ihr seid Zeugen und GottGott, wie göttlich4 und gerecht und untadelig wir gegen euch, die Glaubenden, waren; 10 Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
11 wie ihr wisst, wie wir jeden Einzelnen von euch, wie ein VaterVater seine eigenen KinderKinder, euch ermahnt und getröstet 11 As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
12 und euch bezeugt haben, dass ihr wandeln solltet würdig des GottesGottes, der euch zu seinem eigenen ReichReich und seiner eigenen HerrlichkeitHerrlichkeit beruft. 12 That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
13 Und darum danken wir auch GottGott unablässig, dass, als ihr von uns das WortWort der Botschaft GottesGottes empfingt, ihr es nicht als Menschenwort aufnahmt, sondern, wie es wahrhaftig ist, als GottesGottes WortWort, das auch in euch, den Glaubenden, wirkt. 13 For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
14 Denn, BrüderBrüder, ihr seid Nachahmer der VersammlungenVersammlungen GottesGottes geworden, die in JudäaJudäa sind in ChristusChristus JesusJesus, weil auch ihr dasselbe von den eigenen Landsleuten erlitten habt, wie auch jene von den Juden,14 For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:
15 die sowohl den HerrnHerrn JesusJesus als auch die ProphetenPropheten getötet und uns durch Verfolgung weggetrieben haben und GottGott nicht gefallen und allen Menschen entgegen sind,15 Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:2
16 indem sie uns wehren, zu den NationenNationen zu reden, damit sie errettet werden, damit sie ihre Sünden allezeit vollmachen; aber der ZornZorn ist völlig5 über sie gekommen. 16 Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
17 Wir aber, BrüderBrüder, da wir für kurze ZeitZeit von euch verwaist waren, dem Angesicht, nicht dem Herzen nach, haben uns um so mehr befleißigt, euer Angesicht zu sehen, mit großem Verlangen.17 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
18 Deshalb wollten wir zu euch kommen (ich, PaulusPaulus, nämlich), einmal und zweimal, und der SatanSatan hat uns verhindert.18 Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
19 Denn wer ist unsere HoffnungHoffnung oder FreudeFreude oder KroneKrone des Ruhmes? Nicht auch6 ihr vor unserem HerrnHerrn JesusJesus bei seiner AnkunftAnkunft?19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?3
20 Denn ihr seid unsere HerrlichkeitHerrlichkeit und FreudeFreude.20 For ye are our glory and joy.

Fußnoten

  • 1 O. großer Anstrengung
  • 2 O. ist
  • 3 O. von Liebe zu euch erfüllt sind
  • 4 O. rein, heilig
  • 5 W. bis zum Ende
  • 6 O. gerade

Fußnoten

  • 1 been…: or, used authority
  • 2 persecuted us: or, chased us out
  • 3 rejoicing: or, glorying