Richter 7,4 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und der HERR sprach zu Gideon: Noch ist des Volkes zu viel; führe sie ans Wasser hinab, dass ich sie dir dort läutere; und es soll geschehen, von wem ich dir sagen werde: dieser soll mit dir ziehen, der soll mit dir ziehen; und jeder, von dem ich dir sagen werde: dieser soll nicht mit dir ziehen, der soll nicht ziehen.
Richter 7,4 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und der
HERRH3068
יהוה (yehôvâh)
yehôvâh
sprachH559
אמר ('âmar)
'âmar
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
Gideon:H1439
גּדעון (gid‛ôn)
gid‛ôn
NochH5750
עד עוד (‛ôd ‛ôd)
‛ôd ‛ôd
ist des Volkes zu viel;
führeH3381
ירד (yârad)
yârad
sie
ansH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
WasserH4325
מים (mayim)
mayim
hinab,H3381
ירד (yârad)
yârad
dass ich sie dir
dortH8033
שׁם (shâm)
shâm
läutere;H6884
צרף (tsâraph)
tsâraph
und es soll
geschehen,H1961
היה (hâyâh)
hâyâh
von
wemH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
ich dir
sagenH559
אמר ('âmar)
'âmar
werde:
dieserH2088
זה (zeh)
zeh
soll
mitH854
את ('êth)
'êth
dir
ziehen,H1980
הלך (hâlak)
hâlak
derH1931
היא הוּא (hû' hîy')
hû' hîy'
soll
mitH854
את ('êth)
'êth
dir
ziehen;H1980
הלך (hâlak)
hâlak
und
jeder,H3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
von
demH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
ich dir
sagenH559
אמר ('âmar)
'âmar
werde:
dieserH2088
זה (zeh)
zeh
soll
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
mitH854
את ('êth)
'êth
dir
ziehen,H1980
הלך (hâlak)
hâlak
derH1931
היא הוּא (hû' hîy')
hû' hîy'
soll
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
ziehen.H1980
הלך (hâlak)
hâlak
[?]H5971
עם (‛am)
‛am
[?]H7227
רב (rab)
rab

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd der HERR sprach zu Gideon: Noch ist des Volkes zu viel; führe sie ans Wasser hinab, dass ich sie dir dort läutere; und es soll geschehen, von wem ich dir sagen werde: dieser soll mit dir ziehen, der soll mit dir ziehen; und jeder, von dem ich dir sagen werde: dieser soll nicht mit dir ziehen, der soll nicht ziehen.
ELB-CSVUnd der HERR sprach zu Gideon: Noch ist das Volk zu zahlreich; führe sie ans Wasser hinab, dass ich sie dir dort läutere; und es soll geschehen, von wem ich dir sagen werde: Dieser soll mit dir ziehen, der soll mit dir ziehen; und jeder, von dem ich dir sagen werde: Dieser soll nicht mit dir ziehen, der soll nicht ziehen.
ELB 1932Und Jehova sprach zu Gideon: Noch ist des Volkes zu viel; führe sie ans Wasser hinab, daß ich sie dir daselbst läutere; und es soll geschehen, von wem ich dir sagen werde: dieser soll mit dir ziehen, der soll mit dir ziehen; und jeder, von dem ich dir sagen werde: dieser soll nicht mit dir ziehen, der soll nicht ziehen.
Luther 1912Und der HERR sprach zu Gideon: Des Volks ist noch zu viel. Führe sie hinab ans Wasser, daselbst will ich sie dir prüfen. Und von welchem ich dir sagen werde, dass er mit dir ziehen soll, der soll mit dir ziehen; von welchem aber ich sagen werde, dass er nicht mit dir ziehen soll, der soll nicht ziehen.
New Darby (EN)And Jehovah said to Gideon, Still the people are many; bring them down to the water, and I will try them for ŷou there, and it will be, that of whom I will say unto ŷou, This shall go with ŷou, the same shall go with ŷou; and of whomever I will say unto ŷou, This shall not go with ŷou, the same shall not go.
Old Darby (EN)And Jehovah said to Gideon, Still the people are many; bring them down to the water, and I will try them for thee there, and it shall be, that of whom I shall say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I shall say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.
KJVAnd the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.
Darby (FR)Et l'Éternel dit à Gédéon: Le peuple est encore nombreux; fais-les descendre vers l'eau, et là je te les épurerai; et il arrivera que celui dont je te dirai: Celui-ci ira avec toi, celui-là ira avec toi; et que chacun de qui je te dirai: Celui-ci n'ira pas avec toi, celui-là n'ira pas.
Dutch SVEn de HEERE zeide tot Gídeon: Nog is des volks te veel; doe hen afgaan naar het water, en Ik zal ze u aldaar beproeven; en het zal geschieden, van welken Ik tot u zeggen zal: Deze zal met u trekken, die zal met u trekken; maar al degene, van welken Ik zeggen zal: Deze zal niet met u trekken, die zal niet trekken.
Persian
و خداوند به‌ جِدْعُون‌ گفت‌: «باز هم‌ قوم‌ زیاده‌اند؛ ایشان‌ را نزد آب‌ بیاور تا ایشان‌ را آنجا برای‌ تو بیازمایم‌، و هر كه‌ را به‌ تو گویم‌ این‌ با تو برود، او همراه‌ تو خواهد رفت‌، و هر كه‌ را به‌ توگویم‌ این‌ با تو نرود، او نخواهد رفت‌.»
WLC
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־גִּדְעֹ֗ון עֹוד֮ הָעָ֣ם רָב֒ הֹורֵ֤ד אֹותָם֙ אֶל־הַמַּ֔יִם וְאֶצְרְפֶ֥נּוּ לְךָ֖ שָׁ֑ם וְהָיָ֡ה אֲשֶׁר֩ אֹמַ֨ר אֵלֶ֜יךָ זֶ֣ה ׀ יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֗ךְ ה֚וּא יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֔ךְ וְכֹ֨ל אֲשֶׁר־אֹמַ֜ר אֵלֶ֗יךָ זֶ֚ה לֹא־יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֔ךְ ה֖וּא לֹ֥א יֵלֵֽךְ׃
LXX
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς γεδεων ἔτι ὁ λαὸς πολύς κατένεγκον αὐτοὺς πρὸς τὸ ὕδωρ καὶ ἐκκαθαρῶ σοι αὐτὸν ἐκεῖ καὶ ἔσται ὃν ἐὰν εἴπω πρὸς σέ οὗτος πορεύσεται σὺν σοί αὐτὸς πορεύσεται σὺν σοί καὶ πᾶν ὃν ἐὰν εἴπω πρὸς σέ οὗτος οὐ πορεύσεται μετὰ σοῦ αὐτὸς οὐ πορεύσεται μετὰ σοῦ

1 Kommentar zu Richter 7

1 Volltextergebnis zu Richter 7,4