Richter 7,17 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und er sprach zu ihnen: Seht es mir ab und tut ebenso; siehe, wenn ich an das Ende des Lagers komme, so soll es geschehen, dass ihr ebenso tut, wie ich tue.
Richter 7,17 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und er
sprachH559
אמר ('âmar)
'âmar
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
ihnen:H1992
המּה הם (hêm hêmmâh)
hêm hêmmâh
SehtH7200
ראה (râ'âh)
râ'âh
es mir
abH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
und
tutH6213
עשׂה (‛âώâh)
‛âώâh
ebenso;H3651
כּן (kên)
kên
siehe,H2009
הנּה (hinnêh)
hinnêh
wenn
ichH595
אנכי ('ânôkîy)
'ânôkîy
an das
EndeH7097
קצה קצה (qâtseh qêtseh)
qâtseh qêtseh
des
LagersH4264
מחנה (machăneh)
machăneh
komme,H935
בּוא (bô')
bô'
so soll es
geschehen,H1961
היה (hâyâh)
hâyâh
dass ihr
ebensoH3651
כּן (kên)
kên
tut,H6213
עשׂה (‛âώâh)
‛âώâh
wieH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
ich
tue.H6213
עשׂה (‛âώâh)
‛âώâh

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd er sprach zu ihnen: Seht es mir ab und tut ebenso; siehe, wenn ich an das Ende des Lagers komme, so soll es geschehen, dass ihr ebenso tut, wie ich tue.
ELB-CSVUnd er sprach zu ihnen: Seht es mir ab und tut ebenso; siehe, wenn ich an das Ende des Lagers komme, so soll es geschehen, dass ihr ebenso tut, wie ich tue.
ELB 1932Und er sprach zu ihnen: Sehet es mir ab und tut ebenso; siehe, wenn ich an das Ende des Lagers komme, so soll es geschehen, daß ihr ebenso tut, wie ich tue.
Luther 1912und sprach zu ihnen: Sehet auf mich und tut auch also; und siehe, wenn ich vor das Lager komme, wie ich tue so tut ihr auch.
New Darby (EN)And he said to them, Look on me, and do likewise; behold, when I come to the extremity of the camp, it will be that, as I do, so shall you do.
Old Darby (EN)And he said to them, Look on me, and do likewise; behold, when I come to the extremity of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.
KJVAnd he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.
Darby (FR)Et il leur dit: Regardez ce que je vais faire, et faites de même; voici, quand j'arriverai au bout du camp, alors ce que je ferai, vous le ferez de même;
Dutch SVEn hij zeide tot hen: Ziet naar mij en doet alzo; en ziet, als ik zal komen aan het uiterste des legers, zo zal het geschieden, gelijk als ik zal doen, alzo zult gij doen.
Persian
و به‌ ایشان‌ گفت‌: «بر من‌ نگاه‌ كرده‌، چنان‌ بكنید. پس‌ چون‌ به‌ كنار اردو برسم‌، هر چه‌ من‌ می‌كنم‌، شما هم‌ چنان‌ بكنید.
WLC
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם מִמֶּ֥נִּי תִרְא֖וּ וְכֵ֣ן תַּעֲשׂ֑וּ וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֥י בָא֙ בִּקְצֵ֣ה הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהָיָ֥ה כַאֲשֶׁר־אֶעֱשֶׂ֖ה כֵּ֥ן תַּעֲשֽׂוּן׃
LXX
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀπ' ἐμοῦ ὄψεσθε καὶ οὕτως ποιήσετε καὶ ἰδοὺ ἐγὼ εἰσπορεύομαι ἐν ἀρχῇ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἔσται καθὼς ἂν ποιήσω οὕτως ποιήσετε

1 Kommentar zu Richter 7

Fragen + Antworten zu Richter 7,17

1 Volltextergebnis zu Richter 7,17