Richter 7,18 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und stoße ich in die Posaune, ich und alle, die bei mir sind, so sollt auch ihr in die Posaunen stoßen rings um das ganze Lager, und sollt rufen: Für den HERRN und für Gideon!
Richter 7,18 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und
stoßeH8628
תּקע (tâqa‛)
tâqa‛
ich
inH8628
תּקע (tâqa‛)
tâqa‛
die
Posaune,H7782
שׁפר שׁופר (shôphâr shôphâr)
shôphâr shôphâr
ichH595
אנכי ('ânôkîy)
'ânôkîy
und
alle,H3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
dieH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
beiH854
את ('êth)
'êth
mir sind, so sollt
auchH1571
גּם (gam)
gam
ihrH859
אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh)
'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh
inH8628
תּקע (tâqa‛)
tâqa‛
die
PosaunenH7782
שׁפר שׁופר (shôphâr shôphâr)
shôphâr shôphâr
stoßenH8628
תּקע (tâqa‛)
tâqa‛
ringsH5439
סביבה סביב (sâbîyb sebîybâh)
sâbîyb sebîybâh
umH5439
סביבה סביב (sâbîyb sebîybâh)
sâbîyb sebîybâh
das
ganzeH3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
Lager,H4264
מחנה (machăneh)
machăneh
und sollt
rufen:H559
אמר ('âmar)
'âmar
Für den
HERRNH3068
יהוה (yehôvâh)
yehôvâh
und für
Gideon!H1439
גּדעון (gid‛ôn)
gid‛ôn

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd stoße ich in die Posaune, ich und alle, die bei mir sind, so sollt auch ihr in die Posaunen stoßen rings um das ganze Lager, und sollt rufen: Für den HERRN und für Gideon!
ELB-CSVUnd stoße ich in die Posaune, ich und alle, die bei mir sind, so sollt auch ihr in die Posaunen stoßen rings um das ganze Lager, und sollt rufen: Für den HERRN und für Gideon!
ELB 1932Und stoße ich in die Posaune, ich und alle, die bei mir sind, so sollt auch ihr in die Posaunen stoßen rings um das ganze Lager, und sollt rufen: Für Jehova und für Gideon!
Luther 1912Wenn ich die Posaune blase und alle, die mit mir sind, so sollt ihr auch die Posaune blasen ums ganze Heer und sprechen: Hie {Schlachtruf. Hie HERR heißt etwa: für den HERRN!} HERR und Gideon!
New Darby (EN)And when I blow with a trumpet, I and all that are with me, you also shall blow the trumpets around the whole camp, and shall say, For Jehovah and for Gideon!
Old Darby (EN)And when I blow with a trumpet, I and all that are with me, ye also shall blow the trumpets around the whole camp, and shall say, For Jehovah and for Gideon!
KJVWhen I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon.
Darby (FR)et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui sont avec moi, vous aussi vous sonnerez des trompettes autour de tout le camp et vous direz:
Dutch SVAls ik met de bazuin zal blazen, ik en allen, die met mij zijn, dan zult gijlieden ook met de bazuin blazen, rondom het ganse leger, en gij zult zeggen: Voor den HEERE en voor Gídeon!
Persian
و چون‌ من‌ و آنانی‌ كه‌ با من‌ هستند كَرِنّاها را بنوازیم‌، شما نیز از همۀ اطراف‌ اردو كَرِنّاها را بنوازید و بگویید (شمشیر) خداوند و جِدْعُون‌.»
WLC
וְתָקַעְתִּי֙ בַּשֹּׁופָ֔ר אָנֹכִ֖י וְכָל־אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י וּתְקַעְתֶּ֨ם בַּשֹּׁופָרֹ֜ות גַּם־אַתֶּ֗ם סְבִיבֹות֙ כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַאֲמַרְתֶּ֖ם לַיהוָ֥ה וּלְגִדְעֹֽון׃ פ
LXX
καὶ σαλπιῶ ἐν τῇ κερατίνῃ ἐγώ καὶ πάντες μετ' ἐμοῦ σαλπιεῖτε ἐν ταῖς κερατίναις κύκλῳ ὅλης τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐρεῖτε τῷ κυρίῳ καὶ τῷ γεδεων

1 Kommentar zu Richter 7

Fragen + Antworten zu Richter 7,18

1 Volltextergebnis zu Richter 7,18