Richter 7,18 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und stoße ich in die Posaune, ich und alle, die bei mir sind, so sollt auch ihr in die Posaunen stoßen rings um das ganze Lager, und sollt rufen: Für den HERRN und für Gideon!
Richter 7,18 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
stoße | H8628 | תּקע (tâqa‛) | tâqa‛ |
ich | |||
in | H8628 | תּקע (tâqa‛) | tâqa‛ |
die | |||
Posaune, | H7782 | שׁפר שׁופר (shôphâr shôphâr) | shôphâr shôphâr |
ich | H595 | אנכי ('ânôkîy) | 'ânôkîy |
und | |||
alle, | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
die | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
bei | H854 | את ('êth) | 'êth |
mir sind, so sollt | |||
auch | H1571 | גּם (gam) | gam |
ihr | H859 | אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh) | 'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh |
in | H8628 | תּקע (tâqa‛) | tâqa‛ |
die | |||
Posaunen | H7782 | שׁפר שׁופר (shôphâr shôphâr) | shôphâr shôphâr |
stoßen | H8628 | תּקע (tâqa‛) | tâqa‛ |
rings | H5439 | סביבה סביב (sâbîyb sebîybâh) | sâbîyb sebîybâh |
um | H5439 | סביבה סביב (sâbîyb sebîybâh) | sâbîyb sebîybâh |
das | |||
ganze | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Lager, | H4264 | מחנה (machăneh) | machăneh |
und sollt | |||
rufen: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Für den | |||
HERRN | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
und für | |||
Gideon! | H1439 | גּדעון (gid‛ôn) | gid‛ôn |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und stoße ich in die Posaune, ich und alle, die bei mir sind, so sollt auch ihr in die Posaunen stoßen rings um das ganze Lager, und sollt rufen: Für den HERRN und für Gideon! |
ELB-CSV | Und stoße ich in die Posaune, ich und alle, die bei mir sind, so sollt auch ihr in die Posaunen stoßen rings um das ganze Lager, und sollt rufen: Für den HERRN und für Gideon! |
ELB 1932 | Und stoße ich in die Posaune, ich und alle, die bei mir sind, so sollt auch ihr in die Posaunen stoßen rings um das ganze Lager, und sollt rufen: Für Jehova und für Gideon! |
Luther 1912 | Wenn ich die Posaune blase und alle, die mit mir sind, so sollt ihr auch die Posaune blasen ums ganze Heer und sprechen: Hie {Schlachtruf. Hie HERR heißt etwa: für den HERRN!} HERR und Gideon! |
New Darby (EN) | And when I blow with a trumpet, I and all that are with me, you also shall blow the trumpets around the whole camp, and shall say, For Jehovah and for Gideon! |
Old Darby (EN) | And when I blow with a trumpet, I and all that are with me, ye also shall blow the trumpets around the whole camp, and shall say, For Jehovah and for Gideon! |
KJV | When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon. |
Darby (FR) | et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui sont avec moi, vous aussi vous sonnerez des trompettes autour de tout le camp et vous direz: |
Dutch SV | Als ik met de bazuin zal blazen, ik en allen, die met mij zijn, dan zult gijlieden ook met de bazuin blazen, rondom het ganse leger, en gij zult zeggen: Voor den HEERE en voor Gídeon! |
Persian | و چون من و آنانی كه با من هستند كَرِنّاها را بنوازیم، شما نیز از همۀ اطراف اردو كَرِنّاها را بنوازید و بگویید (شمشیر) خداوند و جِدْعُون.» |
WLC | וְתָקַעְתִּי֙ בַּשֹּׁופָ֔ר אָנֹכִ֖י וְכָל־אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י וּתְקַעְתֶּ֨ם בַּשֹּׁופָרֹ֜ות גַּם־אַתֶּ֗ם סְבִיבֹות֙ כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַאֲמַרְתֶּ֖ם לַיהוָ֥ה וּלְגִדְעֹֽון׃ פ |
LXX | καὶ σαλπιῶ ἐν τῇ κερατίνῃ ἐγώ καὶ πάντες μετ' ἐμοῦ σαλπιεῖτε ἐν ταῖς κερατίναις κύκλῳ ὅλης τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐρεῖτε τῷ κυρίῳ καὶ τῷ γεδεων |