Richter 18,3 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Als sie beim Haus Michas waren, erkannten sie die Stimme des Jünglings, des Leviten, und sie wandten sich dahin und sprachen zu ihm: Wer hat dich hierhergebracht, und was tust du hier, und was hast du hier?
Richter 18,3 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Als | |||
sie | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
beim | H5973 | עם (‛im) | ‛im |
Haus | H1004 | בּית (bayith) | bayith |
Michas | H4318 | מיכה (mîykâh) | mîykâh |
waren, | |||
erkannten | H5234 | נכר (nâkar) | nâkar |
sie | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
die | |||
Stimme | H6963 | קל קול (qôl qôl) | qôl qôl |
des | |||
Jünglings, | H5288 | נער (na‛ar) | na‛ar |
des | |||
Leviten, | H3881 | לוי לויּי (lêvîyîy lêvîy) | lêvîyîy lêvîy |
und sie | |||
wandten | H5493 | שׂוּר סוּר (sûr ώûr) | sûr ώûr |
sich | |||
dahin | H8033 | שׁם (shâm) | shâm |
und | |||
sprachen | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu ihm: | |||
Wer | H4310 | מי (mîy) | mîy |
hat dich hierhergebracht, und | |||
was | H4100 | מה מ־ מ־ מה מה (mâh mah mâ ma meh) | mâh mah mâ ma meh |
tust | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
du | H859 | אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh) | 'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh |
hier, | H2088 | זה (zeh) | zeh |
und | |||
was | H4100 | מה מ־ מ־ מה מה (mâh mah mâ ma meh) | mâh mah mâ ma meh |
hast du | |||
hier? | H6311 | פּו פּא פּה (pôh pô' pô) | pôh pô' pô |
[?] | H1988 | הלם (hălôm) | hălôm |
[?] | H935 | בּוא (bô') | bô' |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Als sie beim Haus Michas waren, erkannten sie die Stimme des Jünglings, des Leviten, und sie wandten sich dahin und sprachen zu ihm: Wer hat dich hierhergebracht, und was tust du hier, und was hast du hier? |
ELB-CSV | Als sie beim Haus Michas waren, erkannten sie die Stimme des Jünglings, des Leviten, und sie wandten sich dahin und sprachen zu ihm: Wer hat dich hierher gebracht, und was tust du hier, und was hast du hier? |
ELB 1932 | Als sie beim Hause Michas waren, erkannten sie die Stimme des Jünglings, des Leviten, und sie wandten sich dahin und sprachen zu ihm: Wer hat dich hierhergebracht, und was tust du hier, und was hast du hier? |
Luther 1912 | Und da sie bei dem Gesinde Michas waren, erkannten sie die Stimme des Jünglings, des Leviten; und sie wichen von ihrem Weg dahin ab und sprachen zu ihm: Wer hat dich hierhergebracht? Was machst du da? Und was hast du hier? |
New Darby (EN) | When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man, the Levite; and they turned in to there, and said to him, Who brought ŷou to here? and what do ŷou in this place? and what have ŷou here? |
Old Darby (EN) | When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man, the Levite; and they turned in thither, and said to him, Who brought thee hither? and what doest thou in this place ? and what hast thou here? |
KJV | When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here? |
Darby (FR) | Comme ils étaient près de la maison de Michée, ils reconnurent la voix du jeune homme, du Lévite; et ils entrèrent là, et lui dirent: Qui t'a amené ici, et que fais-tu par ici, et qu'as-tu ici? |
Dutch SV | Zijnde bij het huis van Micha, zo kenden zij de stem van den jongeling, den Leviet; en zij weken daarheen, en zeiden tot hem: Wie heeft u hier gebracht, en wat doet gij alhier, en wat hebt gij hier? |
Persian | و چون ایشان نزد خانۀ میخا رسیدند، آواز جوان لاوی را شناختند و به آنجا برگشته، او را گفتند: «كیست كه تو را به اینجا آوردهاست و در این مكان چه میكنی و در اینجا چه داری؟» |
WLC | הֵ֚מָּה עִם־בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וְהֵ֣מָּה הִכִּ֔ירוּ אֶת־קֹ֥ול הַנַּ֖עַר הַלֵּוִ֑י וַיָּס֣וּרוּ שָׁ֗ם וַיֹּ֤אמְרוּ לֹו֙ מִֽי־הֱבִיאֲךָ֣ הֲלֹ֔ם וּמָֽה־אַתָּ֥ה עֹשֶׂ֛ה בָּזֶ֖ה וּמַה־לְּךָ֥ פֹֽה׃ |
LXX | αὐτοὶ ἐν οἴκῳ μιχαια καὶ αὐτοὶ ἐπέγνωσαν τὴν φωνὴν τοῦ νεανίσκου τοῦ λευίτου καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ καὶ εἶπαν αὐτῷ τίς ἤνεγκέν σε ὧδε καὶ τί σὺ ποιεῖς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ τί σοι ὧδε |