Richter 18,9 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und sie sprachen: Macht euch auf, und lasst uns gegen sie hinaufziehen; denn wir haben das Land besehen, und siehe, es ist sehr gut. Und ihr bleibt stille? Seid nicht träge, hinzugehen, um hineinzukommen, das Land in Besitz zu nehmen;
Richter 18,9 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und sie | |||
sprachen: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Macht | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
euch | |||
auf, | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
und lasst uns | |||
gegen | H5921 | על (‛al) | ‛al |
sie | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
hinaufziehen; | H5927 | עלה (‛âlâh) | ‛âlâh |
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
wir haben das | |||
Land | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
besehen, | H7200 | ראה (râ'âh) | râ'âh |
und | |||
siehe, | H2009 | הנּה (hinnêh) | hinnêh |
es ist | |||
sehr | H3966 | מאד (me'ôd) | me'ôd |
gut. | H2896 | טוב (ţôb) | ţôb |
Und | |||
ihr | H859 | אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh) | 'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh |
bleibt | H2814 | חשׁה (châshâh) | châshâh |
stille? | H2814 | חשׁה (châshâh) | châshâh |
Seid | |||
nicht | H408 | אל ('al) | 'al |
träge, | H6101 | עצל (‛âtsal) | ‛âtsal |
hinzugehen, | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
um | |||
hineinzukommen, | H935 | בּוא (bô') | bô' |
das | |||
Land | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
in | H3423 | ירשׁ ירשׁ (yârash yârêsh) | yârash yârêsh |
Besitz | H3423 | ירשׁ ירשׁ (yârash yârêsh) | yârash yârêsh |
zu | H3423 | ירשׁ ירשׁ (yârash yârêsh) | yârash yârêsh |
nehmen; | H3423 | ירשׁ ירשׁ (yârash yârêsh) | yârash yârêsh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und sie sprachen: Macht euch auf, und lasst uns gegen sie hinaufziehen; denn wir haben das Land besehen, und siehe, es ist sehr gut. Und ihr bleibt stille? Seid nicht träge, hinzugehen, um hineinzukommen, das Land in Besitz zu nehmen; |
ELB-CSV | Und sie sprachen: Macht euch auf und lasst uns gegen sie hinaufziehen; denn wir haben das Land besehen, und siehe, es ist sehr gut. Und ihr bleibt still? Seid nicht träge, hinzugehen, um hineinzukommen, das Land in Besitz zu nehmen |
ELB 1932 | Und sie sprachen: Machet euch auf, und laßt uns wider sie hinaufziehen; denn wir haben das Land besehen, und siehe, es ist sehr gut. Und ihr bleibet stille? Seid nicht träge, hinzugehen, um hineinzukommen, das Land in Besitz zu nehmen; |
Luther 1912 | Sie sprachen: Auf, lasst uns zu ihnen hinaufziehen! denn wir haben das Land besehen, das ist sehr gut. Darum eilet und seid nicht faul zu ziehen, dass ihr kommt, das Land einzunehmen. |
New Darby (EN) | And they said, Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very good; and you are still! Be not slothful to go, to enter to take possession of the land. |
Old Darby (EN) | And they said, Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very good; and ye are still! Be not slothful to go, to enter to take possession of the land. |
KJV | And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land. |
Darby (FR) | Et ils dirent: Levons-nous, et montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très-bon: et vous vous tenez tranquilles? Ne soyez pas paresseux pour aller, et entrer, et posséder le pays. |
Dutch SV | En zij zeiden: Maakt u op, en laat ons tot hen optrekken; want wij hebben dat land bezien, en ziet, het is zeer goed; zoudt gij dan stil zijn? Weest niet lui om te trekken, dat gij henen inkomt, om dat land in erfelijke bezitting te nemen; |
Persian | گفتند: «برخیزیم و بر ایشان هجوم آوریم، زیرا كه زمین را دیدهایم كه اینك بسیار خوب است، و شما خاموش هستید. پس كاهلی مورزید بلكه رفته، داخل شوید و زمین را در تصرف آورید. |
WLC | וַיֹּאמְר֗וּ ק֚וּמָה וְנַעֲלֶ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם כִּ֤י רָאִ֙ינוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְהִנֵּ֥ה טֹובָ֖ה מְאֹ֑ד וְאַתֶּ֣ם מַחְשִׁ֔ים אַל־תֵּעָ֣צְל֔וּ לָלֶ֥כֶת לָבֹ֖א לָרֶ֥שֶׁת אֶת־הָאָֽרֶץ׃ |
LXX | καὶ εἶπαν ἀνάστητε καὶ ἀναβῶμεν ἐπ' αὐτούς ὅτι εἴδομεν τὴν γῆν καὶ ἰδοὺ ἀγαθὴ σφόδρα καὶ ὑμεῖς ἡσυχάζετε μὴ ὀκνήσητε τοῦ πορευθῆναι καὶ εἰσελθεῖν τοῦ κληρονομῆσαι τὴν γῆν |