Richter 18,28 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und kein Erretter war da; denn die Stadt war fern von Sidon, und sie hatten nichts mit Menschen zu schaffen; und sie lag in dem Tal, das sich nach Beth-Rechob hin erstreckt. Und sie bauten die Stadt wieder auf und wohnten darin;
Richter 18,28 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und
keinH369
אין ('ayin)
'ayin
ErretterH5337
נצל (nâtsal)
nâtsal
war da;
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
die Stadt war
fernH7350
רחק רחוק (râchôq râchôq)
râchôq râchôq
vonH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
Sidon,H6721
צידן צידון (tsîydôn tsîydôn)
tsîydôn tsîydôn
und
sieH1992
המּה הם (hêm hêmmâh)
hêm hêmmâh
hatten
nichts[H369
H1697]
אין ('ayin)
דּבר (dâbâr)
'ayin
dâbâr
mitH5973
עם (‛im)
‛im
MenschenH120
אדם ('âdâm)
'âdâm
zu schaffen; und sie lag in dem
Tal,H6010
עמק (‛êmeq)
‛êmeq
dasH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
sich nach
Beth-RechobH1050
בּית רחוב (bêyth rechôb)
bêyth rechôb
hin erstreckt. Und sie
bautenH1129
בּנה (bânâh)
bânâh
die
StadtH5892
עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar)
‛îyr ‛âr ‛âyar
wieder auf und
wohntenH3427
ישׁב (yâshab)
yâshab
darin;

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd kein Erretter war da; denn die Stadt {W. sie} war fern von Sidon, und sie hatten nichts mit Menschen zu schaffen; und sie lag in dem Tal, das sich nach Beth-Rechob hin erstreckt. Und sie bauten die Stadt wieder auf und wohnten darin;
ELB-CSVUnd kein Erretter war da; denn die Stadt {W. sie.} war fern von Sidon, und sie hatten nichts mit Menschen zu schaffen; und sie lag in dem Tal, das sich nach Beth-Rechob hin erstreckt. Und sie bauten die Stadt wieder auf und wohnten darin.
ELB 1932Und kein Erretter war da; denn die Stadt {W. sie} war fern von Zidon, und sie hatten nichts mit Menschen zu schaffen; und sie lag in dem Tale, das sich nach Beth-Rechob hin erstreckt. Und sie bauten die Stadt wieder auf und wohnten darin;
Luther 1912Und war niemand, der sie errettete; denn sie lag fern von Sidon, und sie hatten mit den Leuten nichts zu schaffen; und sie lag im Grunde, welcher an Beth-Rehob liegt. Da bauten sie die Stadt und wohnten darin
New Darby (EN)And there was no deliverer, for it was far from Zidon, and they had nothing to do with any man; and it lay in the valley that is by Beth-rehob. And they built the city and lived in it.
Old Darby (EN)And there was no deliverer, for it was far from Zidon, and they had nothing to do with any man; and it lay in the valley that is by Beth-rehob. And they built the city and dwelt therein.
KJVAnd there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Bethrehob. And they built a city, and dwelt therein.
Darby (FR)Et il n'y avait personne qui la délivrât; car elle était loin de Sidon, et ils n'avaient commerce avec personne: elle était dans la vallée qui est vers Beth-Rehob. Et ils bâtirent la ville, et y habitèrent.
Dutch SVEn er was niemand, die hen verloste; want zij was verre van Sidon, en zij hadden niets met enigen mens te doen; en zij lag in het dal, dat bij Beth-Rechob is. Daarna herbouwden zij de stad, en woonden daarin.
Persian
و رهاننده‌ای‌ نبود زیرا كه‌ از صیدون‌ دور بود و ایشان‌ را با كسی‌ معامله‌ای‌ نبود و آن‌ شهر در وادی‌ای‌ كه‌ نزد بیت‌رَحُوب‌ است‌، واقع‌ بود. پس‌ شهر را بنا كرده‌، در آن‌ ساكن‌ شدند.
WLC
וְאֵ֨ין מַצִּ֜יל כִּ֧י רְֽחֹוקָה־הִ֣יא מִצִּידֹ֗ון וְדָבָ֤ר אֵין־לָהֶם֙ עִם־אָדָ֔ם וְהִ֕יא בָּעֵ֖מֶק אֲשֶׁ֣ר לְבֵית־רְחֹ֑וב וַיִּבְנ֥וּ אֶת־הָעִ֖יר וַיֵּ֥שְׁבוּ בָֽהּ׃
LXX
καὶ οὐκ ἦν ὁ ῥυόμενος ὅτι μακράν ἐστιν ἀπὸ σιδωνίων καὶ λόγος οὐκ ἔστιν αὐτοῖς μετὰ ἀνθρώπου καὶ αὐτὴ ἐν τῇ κοιλάδι τοῦ οἴκου ρααβ καὶ ᾠκοδόμησαν τὴν πόλιν καὶ κατεσκήνωσαν ἐν αὐτῇ

1 Kommentar zu Richter 18