Richter 18,28 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und kein Erretter war da; denn die Stadt war fern von Sidon, und sie hatten nichts mit Menschen zu schaffen; und sie lag in dem Tal, das sich nach Beth-Rechob hin erstreckt. Und sie bauten die Stadt wieder auf und wohnten darin;
Richter 18,28 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
kein | H369 | אין ('ayin) | 'ayin |
Erretter | H5337 | נצל (nâtsal) | nâtsal |
war da; | |||
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
die Stadt war | |||
fern | H7350 | רחק רחוק (râchôq râchôq) | râchôq râchôq |
von | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
Sidon, | H6721 | צידן צידון (tsîydôn tsîydôn) | tsîydôn tsîydôn |
und | |||
sie | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
hatten | |||
nichts | [H369 H1697] | אין ('ayin) דּבר (dâbâr) | 'ayin dâbâr |
mit | H5973 | עם (‛im) | ‛im |
Menschen | H120 | אדם ('âdâm) | 'âdâm |
zu schaffen; und sie lag in dem | |||
Tal, | H6010 | עמק (‛êmeq) | ‛êmeq |
das | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
sich nach | |||
Beth-Rechob | H1050 | בּית רחוב (bêyth rechôb) | bêyth rechôb |
hin erstreckt. Und sie | |||
bauten | H1129 | בּנה (bânâh) | bânâh |
die | |||
Stadt | H5892 | עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar) | ‛îyr ‛âr ‛âyar |
wieder auf und | |||
wohnten | H3427 | ישׁב (yâshab) | yâshab |
darin; |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und kein Erretter war da; denn die Stadt {W. sie} war fern von Sidon, und sie hatten nichts mit Menschen zu schaffen; und sie lag in dem Tal, das sich nach Beth-Rechob hin erstreckt. Und sie bauten die Stadt wieder auf und wohnten darin; |
ELB-CSV | Und kein Erretter war da; denn die Stadt {W. sie.} war fern von Sidon, und sie hatten nichts mit Menschen zu schaffen; und sie lag in dem Tal, das sich nach Beth-Rechob hin erstreckt. Und sie bauten die Stadt wieder auf und wohnten darin. |
ELB 1932 | Und kein Erretter war da; denn die Stadt {W. sie} war fern von Zidon, und sie hatten nichts mit Menschen zu schaffen; und sie lag in dem Tale, das sich nach Beth-Rechob hin erstreckt. Und sie bauten die Stadt wieder auf und wohnten darin; |
Luther 1912 | Und war niemand, der sie errettete; denn sie lag fern von Sidon, und sie hatten mit den Leuten nichts zu schaffen; und sie lag im Grunde, welcher an Beth-Rehob liegt. Da bauten sie die Stadt und wohnten darin |
New Darby (EN) | And there was no deliverer, for it was far from Zidon, and they had nothing to do with any man; and it lay in the valley that is by Beth-rehob. And they built the city and lived in it. |
Old Darby (EN) | And there was no deliverer, for it was far from Zidon, and they had nothing to do with any man; and it lay in the valley that is by Beth-rehob. And they built the city and dwelt therein. |
KJV | And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Bethrehob. And they built a city, and dwelt therein. |
Darby (FR) | Et il n'y avait personne qui la délivrât; car elle était loin de Sidon, et ils n'avaient commerce avec personne: elle était dans la vallée qui est vers Beth-Rehob. Et ils bâtirent la ville, et y habitèrent. |
Dutch SV | En er was niemand, die hen verloste; want zij was verre van Sidon, en zij hadden niets met enigen mens te doen; en zij lag in het dal, dat bij Beth-Rechob is. Daarna herbouwden zij de stad, en woonden daarin. |
Persian | و رهانندهای نبود زیرا كه از صیدون دور بود و ایشان را با كسی معاملهای نبود و آن شهر در وادیای كه نزد بیترَحُوب است، واقع بود. پس شهر را بنا كرده، در آن ساكن شدند. |
WLC | וְאֵ֨ין מַצִּ֜יל כִּ֧י רְֽחֹוקָה־הִ֣יא מִצִּידֹ֗ון וְדָבָ֤ר אֵין־לָהֶם֙ עִם־אָדָ֔ם וְהִ֕יא בָּעֵ֖מֶק אֲשֶׁ֣ר לְבֵית־רְחֹ֑וב וַיִּבְנ֥וּ אֶת־הָעִ֖יר וַיֵּ֥שְׁבוּ בָֽהּ׃ |
LXX | καὶ οὐκ ἦν ὁ ῥυόμενος ὅτι μακράν ἐστιν ἀπὸ σιδωνίων καὶ λόγος οὐκ ἔστιν αὐτοῖς μετὰ ἀνθρώπου καὶ αὐτὴ ἐν τῇ κοιλάδι τοῦ οἴκου ρααβ καὶ ᾠκοδόμησαν τὴν πόλιν καὶ κατεσκήνωσαν ἐν αὐτῇ |