Offenbarung 2,10 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Fürchte nichts von dem, was du leiden wirst. Siehe, der Teufel wird einige von euch ins Gefängnis werfen, damit ihr geprüft werdet, und ihr werdet Drangsal haben zehn Tage. Sei getreu bis zum Tod, und ich werde dir die Krone des Lebens geben.
Offenbarung 2,10 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
FürchteG5399
φοβέω (phobeō)
phobeō
nichtsG3367
{μηδείς} {μηδεμία} μηδέν (mēdeis mēdemia mēden)
mēdeis mēdemia mēden
von dem,
wasG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
du
leidenG3958
{πάσχω} {πάθω} πένθω (paschō pathō penthō)
paschō pathō penthō
wirst.G3195
μέλλω (mellō)
mellō
Siehe,G2400
ἰδού (idou)
idou
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
TeufelG1228
διάβολος (diabolos)
diabolos
wirdG3195
μέλλω (mellō)
mellō
einige
vonG1537
{ἐκ} ἐξ (ek ex)
ek ex
euchG5216
ὑμῶν (humōn)
humōn
insG1519
εἰς (eis)
eis
GefängnisG5438
φυλακή (phulakē)
phulakē
werfen,G906
βάλλω (ballō)
ballō
damitG2443
ἵνα (hina)
hina
ihr
geprüftG3985
πειράζω (peirazō)
peirazō
werdet,G3985
πειράζω (peirazō)
peirazō
undG2532
καί (kai)
kai
ihr werdet
DrangsalG2347
θλίψις (thlipsis)
thlipsis
habenG2192
ἔχω (echō)
echō
zehnG1176
δέκα (deka)
deka
Tage.G2250
ἡμέρα (hēmera)
hēmera
SeiG1096
γίνομαι (ginomai)
ginomai
getreuG4103
πιστός (pistos)
pistos
bis
zumG891
{ἄχρι} ἄχρις (achri achris)
achri achris
Tod,G2288
θάνατος (thanatos)
thanatos
undG2532
καί (kai)
kai
ich werde
dirG4671
σοί (soi)
soi
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
KroneG4735
στέφανος (stephanos)
stephanos
desG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
LebensG2222
ζωή (zōē)
zōē
geben.G1325
δίδωμι (didōmi)
didōmi

Bibelübersetzungen

ELB-BKFürchte nichts von dem, was du leiden wirst {O. zu leiden im Begriff stehst} . Siehe, der Teufel wird einige von euch ins Gefängnis werfen {O. steht im Begriff ... zu werfen} , damit ihr geprüft werdet, und ihr werdet Drangsal haben zehn Tage. Sei getreu bis zum Tod, und ich werde dir die Krone des Lebens geben.
ELB-CSVFürchte nichts von dem, was du leiden wirst {O. zu leiden im Begriff stehst.} . Siehe, der Teufel wird einige von euch ins Gefängnis werfen {O. steht im Begriff, … zu werfen.} , damit ihr geprüft werdet, und ihr werdet Drangsal haben zehn Tage. Sei getreu bis zum Tod, und ich werde dir die Krone des Lebens geben.
ELB 1932Fürchte nichts von dem, was du leiden wirst {O. zu leiden im Begriff stehst} . Siehe, der Teufel wird etliche von euch ins Gefängnis werfen {O. steht im Begriff ... zu werfen} , auf daß ihr geprüft werdet, und ihr werdet Drangsal haben zehn Tage. Sei getreu bis zum Tode, und ich werde dir die Krone des Lebens geben.
Luther 1912Fürchte dich vor der keinem, das du leiden wirst! Siehe, der Teufel wird etliche von euch ins Gefängnis werfen, auf dass ihr versucht werdet, und werdet Trübsal haben zehn Tage. Sei getreu bis an den Tod, so will ich dir die Krone des Lebens geben.
New Darby (EN)Fear nothing of what ŷou are about to suffer. Behold, the devil is about to cast of you into prison, that you may be tried; and you will have tribulation ten days. Be ŷou faithful unto death, and I will give to ŷou the crown of life.
Old Darby (EN)Fear nothing of what thou art about to suffer. Behold, the devil is about to cast of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death, and I will give to thee the crown of life.
KJVFear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.
Darby (FR)Ne crains en aucune manière les choses que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter quelques-uns d'entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés: et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de vie.
Dutch SVVrees geen der dingen, die gij lijden zult. Ziet, de duivel zal enigen van ulieden in de gevangenis werpen, opdat gij verzocht wordt; en gij zult een verdrukking hebben van tien dagen. Zijt getrouw tot den dood, en Ik zal u geven de kroon des levens.
Persian
از آن زحماتی که خواهی کشید مترس! اینک، ابلیس بعضی از شما را در زندان خواهد انداخت تا تجربه کرده شوید و مدّت ده روز زحمت خواهید کشید. لکن تا به مرگ امین باش تا تاج حیات را به تو دهم.
WHNU
| μη | μηδεν | φοβου α μελλεις πασχειν ιδου μελλει βαλλειν ο διαβολος εξ υμων εις φυλακην ινα πειρασθητε και | εχητε | εξετε | θλιψιν ημερων δεκα γινου πιστος αχρι θανατου και δωσω σοι τον στεφανον της ζωης
BYZ
μηδεν φοβου α μελλεις πασχειν ιδου δη μελλει βαλειν ο διαβολος εξ υμων εις φυλακην ινα πειρασθητε και εξετε θλιψιν ημερων δεκα γινου πιστος αχρι θανατου και δωσω σοι τον στεφανον της ζωης

11 Kommentare zu Offenbarung 2

Fragen + Antworten zu Offenbarung 2,10

29 Volltextergebnisse zu Offenbarung 2,10