Maleachi 3,11 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und ich werde um euretwillen den Fresser schelten, dass er euch die Frucht des Bodens nicht verderbe; und der Weinstock auf dem Feld wird euch nicht mehr fehltragen, spricht der HERR der Heerscharen.
Maleachi 3,11 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und ich werde um euretwillen den | |||
Fresser | H398 | אכל ('âkal) | 'âkal |
schelten, | H1605 | גּער (gâ‛ar) | gâ‛ar |
dass er euch die | |||
Frucht | H6529 | פּרי (perîy) | perîy |
des | |||
Bodens | H127 | אדמה ('ădâmâh) | 'ădâmâh |
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
verderbe; | H7843 | שׁחת (shâchath) | shâchath |
und der | |||
Weinstock | H1612 | גּפן (gephen) | gephen |
auf dem | |||
Feld | H7704 | שׂדי שׂדה (ώâdeh ώâday) | ώâdeh ώâday |
wird euch | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
mehr | |||
fehltragen, | H7921 | שׁכל (shâkôl) | shâkôl |
spricht | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
der | |||
HERR | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
der | |||
Heerscharen. | H6635 | צבאה צבא (tsâbâ' tsebâ'âh) | tsâbâ' tsebâ'âh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und ich werde um euretwillen {Eig. zu euren Gunsten} den Fresser schelten, dass er euch die Frucht des Bodens nicht verderbe; und der Weinstock auf dem Feld wird euch nicht mehr fehltragen, spricht der HERR der Heerscharen. |
ELB-CSV | Und ich werde um euretwillen {Eig. zu euren Gunsten.} den Fresser {Hebr. Ochel (d.i. eine Heuschreckenart).} schelten, dass er euch die Frucht des Bodens nicht verderbe; und der Weinstock auf dem Feld wird euch nicht mehr fehltragen, spricht der HERR der Heerscharen. |
ELB 1932 | Und ich werde um euretwillen {Eig. zu euren Gunsten} den Fresser schelten, daß er euch die Frucht des Bodens nicht verderbe; und der Weinstock auf dem Felde wird euch nicht mehr fehltragen, spricht Jehova der Heerscharen. |
Luther 1912 | Und ich will für euch den Fresser schelten, dass er euch die Frucht auf dem Felde nicht verderben soll und der Weinstock im Acker euch nicht unfruchtbar sei, spricht der HERR Zebaoth; |
New Darby (EN) | And I will rebuke the devourer for your sakes, and he will not destroy the fruits of your ground; neither will your vine cast its fruit before the time in the field, says Jehovah of hosts. |
Old Darby (EN) | And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before the time in the field, saith Jehovah of hosts. |
KJV | And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts. {destroy: Heb. corrupt} |
Darby (FR) | Et je tancerai en votre faveur celui qui dévore, afin qu'il ne détruise pas pour vous le fruit du sol, et que, pour vous, la vigne ne soit pas stérile, dans la campagne, dit l'Éternel des armées. |
Dutch SV | En Ik zal om uwentwil den opeter schelden, dat hij u de vrucht des lands niet verderve; en de wijnstok op het veld zal u geen misdracht voortbrengen, zegt de HEERE der heirscharen. |
Persian | و یهوه صبایوت میگوید: خورنده را به جهت شما منع خواهم نمود تا ثمرات زمین شما را ضایع نسازد و مَوِ شما در صحرا بیبار نشود. |
WLC | וְגָעַרְתִּ֤י לָכֶם֙ בָּֽאֹכֵ֔ל וְלֹֽא־יַשְׁחִ֥ת לָכֶ֖ם אֶת־פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֑ה וְלֹא־תְשַׁכֵּ֨ל לָכֶ֤ם הַגֶּ֙פֶן֙ בַּשָּׂדֶ֔ה אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ |
LXX | καὶ διαστελῶ ὑμῖν εἰς βρῶσιν καὶ οὐ μὴ διαφθείρω ὑμῶν τὸν καρπὸν τῆς γῆς καὶ οὐ μὴ ἀσθενήσῃ ὑμῶν ἡ ἄμπελος ἡ ἐν τῷ ἀγρῷ λέγει κύριος παντοκράτωρ |