Maleachi 3,11 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und ich werde um euretwillen den Fresser schelten, dass er euch die Frucht des Bodens nicht verderbe; und der Weinstock auf dem Feld wird euch nicht mehr fehltragen, spricht der HERR der Heerscharen.
Maleachi 3,11 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und ich werde um euretwillen den
FresserH398
אכל ('âkal)
'âkal
schelten,H1605
גּער (gâ‛ar)
gâ‛ar
dass er euch die
FruchtH6529
פּרי (perîy)
perîy
des
BodensH127
אדמה ('ădâmâh)
'ădâmâh
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
verderbe;H7843
שׁחת (shâchath)
shâchath
und der
WeinstockH1612
גּפן (gephen)
gephen
auf dem
FeldH7704
שׂדי שׂדה (ώâdeh ώâday)
ώâdeh ώâday
wird euch
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
mehr
fehltragen,H7921
שׁכל (shâkôl)
shâkôl
sprichtH559
אמר ('âmar)
'âmar
der
HERRH3068
יהוה (yehôvâh)
yehôvâh
der
Heerscharen.H6635
צבאה צבא (tsâbâ' tsebâ'âh)
tsâbâ' tsebâ'âh

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd ich werde um euretwillen {Eig. zu euren Gunsten} den Fresser schelten, dass er euch die Frucht des Bodens nicht verderbe; und der Weinstock auf dem Feld wird euch nicht mehr fehltragen, spricht der HERR der Heerscharen.
ELB-CSVUnd ich werde um euretwillen {Eig. zu euren Gunsten.} den Fresser {Hebr. Ochel (d.i. eine Heuschreckenart).} schelten, dass er euch die Frucht des Bodens nicht verderbe; und der Weinstock auf dem Feld wird euch nicht mehr fehltragen, spricht der HERR der Heerscharen.
ELB 1932Und ich werde um euretwillen {Eig. zu euren Gunsten} den Fresser schelten, daß er euch die Frucht des Bodens nicht verderbe; und der Weinstock auf dem Felde wird euch nicht mehr fehltragen, spricht Jehova der Heerscharen.
Luther 1912Und ich will für euch den Fresser schelten, dass er euch die Frucht auf dem Felde nicht verderben soll und der Weinstock im Acker euch nicht unfruchtbar sei, spricht der HERR Zebaoth;
New Darby (EN)And I will rebuke the devourer for your sakes, and he will not destroy the fruits of your ground; neither will your vine cast its fruit before the time in the field, says Jehovah of hosts.
Old Darby (EN)And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before the time in the field, saith Jehovah of hosts.
KJVAnd I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts. {destroy: Heb. corrupt}
Darby (FR)Et je tancerai en votre faveur celui qui dévore, afin qu'il ne détruise pas pour vous le fruit du sol, et que, pour vous, la vigne ne soit pas stérile, dans la campagne, dit l'Éternel des armées.
Dutch SVEn Ik zal om uwentwil den opeter schelden, dat hij u de vrucht des lands niet verderve; en de wijnstok op het veld zal u geen misdracht voortbrengen, zegt de HEERE der heirscharen.
Persian
و یهوه‌ صبایوت‌ می‌گوید: خورنده‌ را به‌ جهت‌ شما منع‌ خواهم‌ نمود تا ثمرات‌ زمین‌ شما را ضایع‌ نسازد و مَوِ شما در صحرا بی‌بار نشود.
WLC
וְגָעַרְתִּ֤י לָכֶם֙ בָּֽאֹכֵ֔ל וְלֹֽא־יַשְׁחִ֥ת לָכֶ֖ם אֶת־פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֑ה וְלֹא־תְשַׁכֵּ֨ל לָכֶ֤ם הַגֶּ֙פֶן֙ בַּשָּׂדֶ֔ה אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃
LXX
καὶ διαστελῶ ὑμῖν εἰς βρῶσιν καὶ οὐ μὴ διαφθείρω ὑμῶν τὸν καρπὸν τῆς γῆς καὶ οὐ μὴ ἀσθενήσῃ ὑμῶν ἡ ἄμπελος ἡ ἐν τῷ ἀγρῷ λέγει κύριος παντοκράτωρ

2 Kommentare zu Maleachi 3