Maleachi 3,9 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Mit dem Fluch seid ihr verflucht, und doch beraubt ihr mich, ihr, die ganze Nation!
Maleachi 3,9 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Mit dem | |||
Fluch | H3994 | מארה (me'êrâh) | me'êrâh |
seid | |||
ihr | H859 | אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh) | 'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh |
verflucht, | H779 | ארר ('ârar) | 'ârar |
und doch | |||
beraubt | H6906 | קבע (qâba‛) | qâba‛ |
ihr | H859 | אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh) | 'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh |
mich, ihr, die | |||
ganze | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Nation! | H1471 | גּי גּוי (gôy gôy) | gôy gôy |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Mit dem Fluch seid ihr verflucht, und doch beraubt ihr mich, ihr, die ganze Nation! |
ELB-CSV | Mit dem Fluch seid ihr verflucht, und doch beraubt ihr mich, ihr, die ganze Nation! |
ELB 1932 | Mit dem Fluche seid ihr verflucht, und doch beraubet ihr mich, ihr, die ganze Nation! |
Luther 1912 | Darum seid ihr auch verflucht, dass euch alles unter den Händen zerrinnt; denn ihr täuscht mich allesamt. |
New Darby (EN) | You are cursed with a curse; and me you rob, even this whole nation. |
Old Darby (EN) | Ye are cursed with a curse; and me ye rob, even this whole nation. |
KJV | Ye are cursed with a curse: for ye have robbed me, even this whole nation. |
Darby (FR) | Vous êtes chargés de malédiction, et vous me frustrez toujours, vous, la nation tout entière. |
Dutch SV | Met een vloek zijt gij vervloekt, omdat gij Mij berooft, zelfs het ganse volk. |
Persian | شما سخت ملعون شدهاید زیرا كه شما یعنی تمامی این امّت مرا گول زدهاید. |
WLC | בַּמְּאֵרָה֙ אַתֶּ֣ם נֵֽאָרִ֔ים וְאֹתִ֖י אַתֶּ֣ם קֹבְעִ֑ים הַגֹּ֖וי כֻּלֹּֽו׃ |
LXX | καὶ ἀποβλέποντες ὑμεῖς ἀποβλέπετε καὶ ἐμὲ ὑμεῖς πτερνίζετε τὸ ἔθνος συνετελέσθη |