Apostelgeschichte 17,6 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und einige Brüder vor die Obersten der Stadt und riefen: Diese, die den Erdkreis aufgewiegelt haben, sind auch hierhergekommen,
Apostelgeschichte 17,6 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Als sie
sieG846
αὐτός (autos)
autos
aberG1161
δέ (de)
de
nichtG3361
μή (mē)
fanden,G2147
εὑρίσκω (heuriskō)
heuriskō
schlepptenG4951
σύρω (surō)
surō
sie
JasonG2394
Ἰάσων (Iasōn)
Iasōn
undG2532
καί (kai)
kai
einigeG5100
τίς (tis)
tis
BrüderG80
ἀδελφός (adelphos)
adelphos
vorG1909
ἐπί (epi)
epi
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
OberstenG4173
πολιτάρχης (politarchēs)
politarchēs
derG4173
πολιτάρχης (politarchēs)
politarchēs
StadtG4173
πολιτάρχης (politarchēs)
politarchēs
und
riefen:G994
βοάω (boaō)
boaō
Diese,G3778
{οὗτος} {οὗτοι} {αὕτη} αὕται (houtos houtoi hautē hautai)
houtos houtoi hautē hautai
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
denG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
ErdkreisG3625
οἰκουμένη (oikoumenē)
oikoumenē
aufgewiegeltG387
ἀναστατόω (anastatoō)
anastatoō
haben, sind
auchG2532
καί (kai)
kai
hierhergekommen,[G1759
G3918]
ἐνθάδε (enthade)
πάρειμι (pareimi)
enthade
pareimi

Bibelübersetzungen

ELB-BKAls sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und einige Brüder vor die Obersten der Stadt {O. die Politarchen, ein besonderer Titel des Magistrats von Thessalonich} und riefen: Diese, die den Erdkreis aufgewiegelt haben, sind auch hierhergekommen,
ELB-CSVAls sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und einige Brüder vor die Obersten der Stadt {O. die Politarchen (ein besonderer Titel des Magistrats von Thessalonich).} und riefen: Diese, die den Erdkreis aufgewiegelt haben, sind auch hierhergekommen,
ELB 1932Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt {O. die Politarchen, ein besonderer Titel des Magistrats von Thessalonich} und riefen: Diese, welche den Erdkreis aufgewiegelt haben, sind auch hierher gekommen,
Luther 1912Da sie aber sie nicht fanden, schleiften sie den Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und schrieen: Diese, die den ganzen Weltkreis erregen, sind auch hergekommen;
New Darby (EN)and not having found them, dragged Jason and certain brethren before the politarchs, crying out, These men that have set the world in tumult, are come here also,
Old Darby (EN)and not having found them, dragged Jason and certain brethren before the politarchs, crying out, These men that have set the world in tumult, are come here also,
KJVAnd when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
Darby (FR)Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens qui ont bouleversé la terre habitée, sont aussi venus ici;
Dutch SVEn als zij hen niet vonden, trokken zij Jason en enige broeders voor de oversten der stad, roepende: Dezen, die de wereld in roer hebben gesteld, zijn ook hier gekomen;
Persian
و چون ایشان را نیافتند، یاسون و چند برادر را نزد حکّام شهر کشیدند و ندا می‌کردند که آنانی که ربع مسکون را شورانیده‌اند، حال بدینجا نیز آمده‌اند.
WHNU
μη ευροντες δε αυτους εσυρον ιασονα και τινας αδελφους επι τους πολιταρχας βοωντες οτι οι την οικουμενην αναστατωσαντες ουτοι και ενθαδε παρεισιν
BYZ
μη ευροντες δε αυτους εσυρον τον ιασονα και τινας αδελφους επι τους πολιταρχας βοωντες οτι οι την οικουμενην αναστατωσαντες ουτοι και ενθαδε παρεισιν

4 Kommentare zu Apostelgeschichte 17

5 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 17,6