Apostelgeschichte 17,13 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Als aber die Juden von Thessalonich erfuhren, dass auch in Beröa das Wort Gottes von Paulus verkündigt wurde, kamen sie auch dorthin und erregten die Volksmengen.
Apostelgeschichte 17,13 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Als | G5613 | ὡς (hōs) | hōs |
aber | G1161 | δέ (de) | de |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Juden | G2453 | Ἰουδαῖος (Ioudaios) | Ioudaios |
von | G575 | ἀπό (apo) | apo |
Thessalonich | G2332 | Θεσσαλονίκη (Thessalonikē) | Thessalonikē |
erfuhren, | G1097 | γινώσκω (ginōskō) | ginōskō |
dass | G3754 | ὅτι (hoti) | hoti |
auch | G2532 | καί (kai) | kai |
in | G1722 | ἐν (en) | en |
Beröa | G960 | Βέροια (Beroia) | Beroia |
das | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Wort | G3056 | λόγος (logos) | logos |
Gottes | G2316 | θεός (theos) | theos |
von | G5259 | ὑπό (hupo) | hupo |
Paulus | G3972 | Παῦλος (Paulos) | Paulos |
verkündigt | G2605 | καταγγέλλω (kataggellō) | kataggellō |
wurde, | G2605 | καταγγέλλω (kataggellō) | kataggellō |
kamen | G2064 | ἔρχομαι (erchomai) | erchomai |
sie auch | |||
dorthin | G2546 | κἀκεῖ (kakei) | kakei |
und | |||
erregten | G5015 | ταράσσω (tarassō) | tarassō |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Volksmengen. | G3793 | ὄχλος (ochlos) | ochlos |
[?] | G4531 | σαλεύω (saleuō) | saleuō |
[?] | G2532 | καί (kai) | kai |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Als aber die Juden von Thessalonich erfuhren, dass auch in Beröa das Wort Gottes von Paulus verkündigt wurde, kamen sie auch dorthin und erregten die Volksmengen. |
ELB-CSV | Als aber die Juden von Thessalonich erfuhren, dass auch in Beröa das Wort Gottes von Paulus verkündigt wurde, kamen sie auch dorthin und beunruhigten und erregten die Volksmengen. |
ELB 1932 | Als aber die Juden von Thessalonich erfuhren, daß auch in Beröa das Wort Gottes von Paulus verkündigt wurde, kamen sie auch dorthin und erregten die Volksmengen. |
Luther 1912 | Als aber die Juden von Thessalonich erfuhren, dass auch zu Beröa das Wort Gottes von Paulus verkündigt würde, kamen sie und bewegten auch allda das Volk. |
New Darby (EN) | But when the Jews from Thessalonica knew that the word of God was announced in Berea also by Paul, they came there also, stirring up the crowds. |
Old Darby (EN) | But when the Jews from Thessalonica knew that the word of God was announced in Berea also by Paul, they came there also, stirring up the crowds. |
KJV | But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. |
Darby (FR) | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était annoncée par Paul à Bérée, ils y vinrent aussi, agitant les foules. |
Dutch SV | Maar als de Joden van Thessaloníca verstonden, dat het Woord Gods ook te Beréa van Paulus verkondigd werd, kwamen zij ook daar en bewogen de scharen. |
Persian | لیکن چون یهودیان تسالونیکی فهمیدند که پولُس در بیریه نیز به کلام خدا موعظه میکند، در آنجا هم رفته، خلق را شورانیدند. |
WHNU | ως δε εγνωσαν οι απο της θεσσαλονικης ιουδαιοι οτι και εν τη βεροια κατηγγελη υπο του παυλου ο λογος του θεου ηλθον κακει σαλευοντες και ταρασσοντες τους οχλους |
BYZ | ως δε εγνωσαν οι απο της θεσσαλονικης ιουδαιοι οτι και εν τη βεροια κατηγγελη υπο του παυλου ο λογος του θεου ηλθον κακει σαλευοντες τους οχλους |