Apostelgeschichte 17,21 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Alle Athener aber und die Fremden, die sich da aufhielten, brachten ihre Zeit mit nichts anderem zu, als etwas Neues zu sagen und zu hören.
Apostelgeschichte 17,21 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Alle | G3956 | πᾶς (pas) | pas |
Athener | G117 | Ἀθηναῖος (Athēnaios) | Athēnaios |
aber | G1161 | δέ (de) | de |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
die | |||
Fremden, | G3581 | ξένος (xenos) | xenos |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
sich | G1927 | ἐπιδημέω (epidēmeō) | epidēmeō |
da | G1519 | εἰς (eis) | eis |
aufhielten, | G1927 | ἐπιδημέω (epidēmeō) | epidēmeō |
brachten | G2119 | εὐκαιρέω (eukaireō) | eukaireō |
ihre | |||
Zeit | G2119 | εὐκαιρέω (eukaireō) | eukaireō |
mit | G2119 | εὐκαιρέω (eukaireō) | eukaireō |
nichts | G3762 | οὐδείς (oudeis) | oudeis |
anderem | G2087 | ἕτερος (heteros) | heteros |
zu, | |||
als | G2228 | ἤ (ē) | ē |
etwas | G5100 | τίς (tis) | tis |
Neues | G2537 | καινός (kainos) | kainos |
zu | |||
sagen | G3004 | λέγω (legō) | legō |
und | |||
zu | G2228 | ἤ (ē) | ē |
hören. | G191 | ἀκούω (akouō) | akouō |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Alle Athener aber und die Fremden, die sich da aufhielten, brachten ihre Zeit mit nichts anderem zu, als etwas Neues zu sagen und zu hören. |
ELB-CSV | Alle Athener aber und die Fremden, die sich da aufhielten, brachten ihre Zeit mit nichts anderem zu, als etwas Neues zu sagen und zu hören. |
ELB 1932 | Alle Athener aber und die Fremden, die sich da aufhielten, brachten ihre Zeit mit nichts anderem zu, als etwas Neues zu sagen und zu hören. |
Luther 1912 | (Die Athener aber alle, auch die Ausländer und Gäste, waren gerichtet auf nichts anderes, denn etwas Neues zu sagen oder zu hören.) |
New Darby (EN) | Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else than to tell and to hear the news. |
Old Darby (EN) | Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else than to tell and to hear the news. |
KJV | (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) |
Darby (FR) | Or tous les Athéniens et les étrangers séjournant à Athènes, ne passaient leur temps à autre chose qu'à dire ou à ouïr quelque nouvelle. |
Dutch SV | (Die van Athéne nu allen, en de vreemdelingen, die zich daar onthielden, besteedden hun tijd tot niets anders dan om wat nieuws te zeggen en te horen.) |
Persian | امّا جمیع اهل اَطینا و غربای ساکن آنجا جز برای گفت و شنید دربارهٔ چیزهای تازه فراغتی نمیداشتند. |
WHNU | αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ηυκαιρουν η λεγειν τι η ακουειν τι καινοτερον |
BYZ | αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ευκαιρουν η λεγειν τι και ακουειν καινοτερον |
4 Kommentare zu Apostelgeschichte 17
2 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 17,21
- Aus dem Wort der Wahrheit (Band 1) > Die Erziehung in der Wüste H.L. Heijkoop ... (Joh 1,3; Kol 1,16) und der, der das Weltall regiert, und der Richter, der alles in der Schöpfung richten wird (2. Kor 5,10; Joh 5,22.27; Apg 17,21, usw.; siehe auch Jes 33,22; 11,1-4). Doch dieser Thron ist für uns ein Gnadenthron geworden (Rom 3,25; Heb 4,16), dadurch, dass das Blut auf den ...
- Das Berufsleben des Christen > Warum arbeiten wir? B. Kleinebenne u. M. Seibel ... dieses Gebot, zu arbeiten. Teilweise war es in der damaligen Zeit üblich, sich auf den Straßen aufzuhalten, zum Beispiel, um zu schwätzen (Apg 17,21; Tit 1,12). Diese Gewohnheiten sollten aber schon die ersten Christen ablegen. Warnung vor unordentlichem Lebenswandel So gilt bis heute der Auftrag ...