Apostelgeschichte 17,21 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Alle Athener aber und die Fremden, die sich da aufhielten, brachten ihre Zeit mit nichts anderem zu, als etwas Neues zu sagen und zu hören.
Apostelgeschichte 17,21 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
AlleG3956
πᾶς (pas)
pas
AthenerG117
Ἀθηναῖος (Athēnaios)
Athēnaios
aberG1161
δέ (de)
de
undG2532
καί (kai)
kai
die
Fremden,G3581
ξένος (xenos)
xenos
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
sichG1927
ἐπιδημέω (epidēmeō)
epidēmeō
daG1519
εἰς (eis)
eis
aufhielten,G1927
ἐπιδημέω (epidēmeō)
epidēmeō
brachtenG2119
εὐκαιρέω (eukaireō)
eukaireō
ihre
ZeitG2119
εὐκαιρέω (eukaireō)
eukaireō
mitG2119
εὐκαιρέω (eukaireō)
eukaireō
nichtsG3762
οὐδείς (oudeis)
oudeis
anderemG2087
ἕτερος (heteros)
heteros
zu,
alsG2228
ἤ (ē)
ē
etwasG5100
τίς (tis)
tis
NeuesG2537
καινός (kainos)
kainos
zu
sagenG3004
λέγω (legō)
legō
und
zuG2228
ἤ (ē)
ē
hören.G191
ἀκούω (akouō)
akouō

Bibelübersetzungen

ELB-BKAlle Athener aber und die Fremden, die sich da aufhielten, brachten ihre Zeit mit nichts anderem zu, als etwas Neues zu sagen und zu hören.
ELB-CSVAlle Athener aber und die Fremden, die sich da aufhielten, brachten ihre Zeit mit nichts anderem zu, als etwas Neues zu sagen und zu hören.
ELB 1932Alle Athener aber und die Fremden, die sich da aufhielten, brachten ihre Zeit mit nichts anderem zu, als etwas Neues zu sagen und zu hören.
Luther 1912(Die Athener aber alle, auch die Ausländer und Gäste, waren gerichtet auf nichts anderes, denn etwas Neues zu sagen oder zu hören.)
New Darby (EN)Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else than to tell and to hear the news.
Old Darby (EN)Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else than to tell and to hear the news.
KJV(For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
Darby (FR)Or tous les Athéniens et les étrangers séjournant à Athènes, ne passaient leur temps à autre chose qu'à dire ou à ouïr quelque nouvelle.
Dutch SV(Die van Athéne nu allen, en de vreemdelingen, die zich daar onthielden, besteedden hun tijd tot niets anders dan om wat nieuws te zeggen en te horen.)
Persian
امّا جمیع اهل اَطینا و غربای ساکن آنجا جز برای گفت و شنید دربارهٔ چیزهای تازه فراغتی نمی‌داشتند.
WHNU
αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ηυκαιρουν η λεγειν τι η ακουειν τι καινοτερον
BYZ
αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ευκαιρουν η λεγειν τι και ακουειν καινοτερον

4 Kommentare zu Apostelgeschichte 17

2 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 17,21