Apostelgeschichte 17,14 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Da sandten aber die Brüder sogleich den Paulus fort, um nach dem Meer hin zu gehen. Aber sowohl Silas als Timotheus blieben dort.
Apostelgeschichte 17,14 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
DaG5119
τότε (tote)
tote
sandtenG1821
ἐξαποστέλλω (exapostellō)
exapostellō
aberG1161
δέ (de)
de
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
BrüderG80
ἀδελφός (adelphos)
adelphos
sogleichG2112
εὐθέως (eutheōs)
eutheōs
den
PaulusG3972
Παῦλος (Paulos)
Paulos
fort,G1821
ἐξαποστέλλω (exapostellō)
exapostellō
um nach dem
MeerG2281
θάλασσα (thalassa)
thalassa
hin zu
gehen.G4198
πορεύομαι (poreuomai)
poreuomai
Aber
sowohlG5037
τε (te)
te
SilasG4609
Σίλας (Silas)
Silas
alsG5037
τε (te)
te
TimotheusG5095
Τιμόθεος (Timotheos)
Timotheos
bliebenG5278
ὑπομένω (hupomenō)
hupomenō
dort.G1563
ἐκεῖ (ekei)
ekei
[?]G2193
ἕως (heōs)
heōs
[?]G1909
ἐπί (epi)
epi
[?]G3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
[?]G5037
τε (te)
te
[?]G2532
καί (kai)
kai

Bibelübersetzungen

ELB-BKDa sandten aber die Brüder sogleich den Paulus fort, um {Eig. wie um} nach dem Meer hin zu gehen. Aber sowohl Silas als Timotheus blieben dort.
ELB-CSVDa aber sandten die Brüder Paulus sogleich fort, bis an das Meer {M. l. wie gegen das Meer hin zu gehen.} zu gehen, und sowohl Silas als auch Timotheus blieben dort.
ELB 1932Da sandten aber die Brüder alsbald den Paulus fort, um {Eig. wie um} nach dem Meere hin zu gehen. Aber sowohl Silas als Timotheus blieben daselbst.
Luther 1912Aber da fertigten die Brüder Paulus alsobald ab, dass er ginge bis an das Meer; Silas aber und Timotheus blieben da.
New Darby (EN)And then immediately the brethren sent away Paul to go as to the sea; but Silas and Timotheus abode there.
Old Darby (EN)And then immediately the brethren sent away Paul to go as to the sea; but Silas and Timotheus abode there.
KJVAnd then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
Darby (FR)Mais alors les frères renvoyèrent aussitôt Paul, comme pour aller à la mer; mais Silas et Timothée demeurèrent encore là.
Dutch SVDoch de broeders zonden toen van stonde aan Paulus weg, dat hij ging als naar de zee; maar Silas en Timótheüs bleven aldaar.
Persian
در ساعت برادران پولُس را به سوی دریا روانه کردند ولی سیلاس با تیموتاؤس در آنجا توقّف نمودند.
WHNU
ευθεως δε τοτε τον παυλον εξαπεστειλαν οι αδελφοι πορευεσθαι εως επι την θαλασσαν υπεμειναν τε ο τε σιλας και ο τιμοθεος εκει
BYZ
ευθεως δε τοτε τον παυλον εξαπεστειλαν οι αδελφοι πορευεσθαι ως επι την θαλασσαν υπεμενον δε ο τε σιλας και ο τιμοθεος εκει

4 Kommentare zu Apostelgeschichte 17

4 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 17,14