Apostelgeschichte 13,41 – Bibelstellenindex

Bibeltext

„Seht, ihr Verächter, und verwundert euch und verschwindet; denn ich wirke ein Werk in euren Tagen, ein Werk, das ihr nicht glauben werdet, wenn es euch jemand erzählt“.
Apostelgeschichte 13,41 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Seht,G1492
εἴδω (eidō)
eidō
ihrG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Verächter,G2707
καταφροντής (kataphrontēs)
kataphrontēs
undG2532
καί (kai)
kai
verwundertG2296
θαυμάζω (thaumazō)
thaumazō
euchG2296
θαυμάζω (thaumazō)
thaumazō
undG2532
καί (kai)
kai
verschwindet;G853
ἀφανίζω (aphanizō)
aphanizō
dennG3754
ὅτι (hoti)
hoti
ichG1473
ἐγώ (egō)
egō
wirkeG2038
ἐργάζομαι (ergazomai)
ergazomai
ein
WerkG2041
ἔργον (ergon)
ergon
inG1722
ἐν (en)
en
eurenG5216
ὑμῶν (humōn)
humōn
Tagen,G2250
ἡμέρα (hēmera)
hēmera
ein
Werk,G2041
ἔργον (ergon)
ergon
dasG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
ihr
nichtG3364
οὐ μή (ou mē)
ou mē
glaubenG4100
πιστεύω (pisteuō)
pisteuō
werdet,
wennG1437
ἐάν (ean)
ean
es
euchG5213
ὑμῖν (humin)
humin
jemandG5100
τίς (tis)
tis
erzähltG1555
ἐκδιηγέομαι (ekdiēgeomai)
ekdiēgeomai
“.

Bibelübersetzungen

ELB-BK„Seht, ihr Verächter, und verwundert euch und verschwindet; denn ich wirke ein Werk in euren Tagen, ein Werk, das ihr nicht glauben werdet, wenn es euch jemand erzählt“. {Hab. 1,5}
ELB-CSV„Seht, ihr Verächter, und verwundert euch und verschwindet; denn ich wirke ein Werk in euren Tagen, ein Werk, das ihr nicht glauben werdet, wenn es euch jemand erzählt.“ {Habakuk 1,5.}
ELB 1932„Sehet, ihr Verächter, und verwundert euch und verschwindet; denn ich wirke ein Werk in euren Tagen, ein Werk, das ihr nicht glauben werdet, wenn es euch jemand erzählt“. {Hab. 1,5}
Luther 1912„Seht, ihr Verächter, und verwundert euch und werdet zunichte! denn ich tue ein Werk zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, so es euch jemand erzählen wird.“
New Darby (EN)Behold, you despisers, and wonder and perish; for I work a work in your days, a work which you will in no way believe if one declare it to you.
Old Darby (EN)Behold, ye despisers, and wonder and perish; for I work a work in your days, a work which ye will in no wise believe if one declare it to you.
KJVBehold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
Darby (FR)"Voyez, contempteurs, et étonnez-vous, et soyez anéantis; car moi, je fais une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croiriez point, si quelqu'un vous la racontait".
Dutch SVZiet, gij verachters, en verwondert u, en verdwijnt; want Ik werk een werk in uw dagen, een werk, hetwelk gij niet zult geloven, zo het u iemand verhaalt.
Persian
که، ای حقیرشمارندگان، ملاحظه کنید و تعجّب نمایید و هلاک شوید زیرا که من عملی را در ایّام شما پدید آرم، عملی که هر چند کسی شما را از آن اعلام نماید، تصدیق نخواهید کرد.
WHNU
ιδετε οι καταφρονηται και θαυμασατε και αφανισθητε οτι εργον εργαζομαι εγω εν ταις ημεραις υμων εργον ο ου μη πιστευσητε εαν τις εκδιηγηται υμιν
BYZ
ιδετε οι καταφρονηται και θαυμασατε και αφανισθητε οτι εργον εγω εργαζομαι εν ταις ημεραις υμων ο ου μη πιστευσητε εαν τις εκδιηγηται υμιν

4 Kommentare zu Apostelgeschichte 13

5 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 13,41