Apostelgeschichte 13,22 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und nachdem er ihn weggetan hatte, erweckte er ihnen David zum König, dem er auch Zeugnis gab und sprach: „Ich habe David gefunden, den Sohn Isais, einen Mann nach meinem Herzen, der meinen ganzen Willen tun wird“.
Apostelgeschichte 13,22 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndG2532
καί (kai)
kai
nachdem er
ihnG846
αὐτός (autos)
autos
weggetanG3179
{μεθίστημι} μεθιστάνω (methistēmi methistanō)
methistēmi methistanō
hatte,
erweckteG1453
ἐγείρω (egeirō)
egeirō
er
ihnenG846
αὐτός (autos)
autos
DavidG1138
Δαβίδ (Dabid)
Dabid
zumG1519
εἰς (eis)
eis
König,G935
βασιλεύς (basileus)
basileus
demG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
er
auchG2532
καί (kai)
kai
ZeugnisG3140
μαρτυρέω (martureō)
martureō
gabG3140
μαρτυρέω (martureō)
martureō
und
sprach:G2036
ἔπω (epō)
epō
Ich habe
DavidG1138
Δαβίδ (Dabid)
Dabid
gefunden,G2147
εὑρίσκω (heuriskō)
heuriskō
denG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Sohn
Isais,G2421
Ἰεσσαί (Iessai)
Iessai
einen
MannG435
ἀνήρ (anēr)
anēr
nachG2596
κατά (kata)
kata
meinemG3450
μοῦ (mou)
mou
Herzen,G2588
καρδία (kardia)
kardia
derG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
meinenG3450
μοῦ (mou)
mou
ganzenG3956
πᾶς (pas)
pas
WillenG2307
θέλημα (thelēma)
thelēma
tunG4160
ποιέω (poieō)
poieō
wird“.

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd nachdem er ihn weggetan hatte, erweckte er ihnen David zum König, dem er auch Zeugnis gab und sprach: „Ich habe David gefunden, den Sohn Isais, einen Mann nach meinem Herzen, der meinen ganzen Willen tun wird“. {Ps. 89,20; 1. Sam. 13,14}
ELB-CSVUnd nachdem er ihn weggetan hatte, erweckte er ihnen David zum König, dem er auch Zeugnis gab und sprach: „Ich habe David gefunden, den Sohn Isais, einen Mann nach meinem Herzen, der meinen ganzen Willen {Im Griech. Plural.} tun wird.“ {Psalm 89,21; 1. Samuel 13,14.}
ELB 1932Und nachdem er ihn weggetan hatte, erweckte er ihnen David zum König, welchem er auch Zeugnis gab und sprach: „Ich habe David gefunden, den Sohn Isais, einen Mann nach meinem Herzen, der meinen ganzen Willen tun wird“. {Ps. 89,20; 1. Sam. 13,14}
Luther 1912Und da er denselben wegtat, richtete er auf über sie David zum König, von welchem er zeugte: „Ich habe gefunden David, den Sohn Jesse’s, einen Mann nach meinem Herzen, der soll tun allen meinen Willen.“
New Darby (EN)And having removed him he raised up to them David for king, of whom also bearing witness he said, I have found David, the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.
Old Darby (EN)And having removed him he raised up to them David for king, of whom also bearing witness he said, I have found David, the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will.
KJVAnd when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
Darby (FR)Et l'ayant ôté, il leur suscita David pour roi, duquel aussi il dit en lui rendant témoignage: J'ai trouvé David, le fils de Jessé, un homme selon mon coeur, qui fera toute ma volonté.
Dutch SVEn dezen afgezet hebbende, verwekte Hij hun David tot een koning; denwelken Hij ook getuigenis gaf, en zeide: Ik heb gevonden David, den zoon van Jesse; een man naar Mijn hart, die al Mijn wil zal doen.
Persian
پس او را از میان برداشته، داود را برانگیخت تا پادشاه ایشان شود و در حقّ او شهادت داد که، داود بن یَسّی را مرغوب دل خود یافته‌ام که به تمامی ارادهٔ من عمل خواهد کرد.
WHNU
και μεταστησας αυτον ηγειρεν τον δαυιδ αυτοις εις βασιλεα ω και ειπεν μαρτυρησας ευρον δαυιδ τον του ιεσσαι | ανδρα | ανδρα | κατα την καρδιαν μου ος ποιησει παντα τα θεληματα μου
BYZ
και μεταστησας αυτον ηγειρεν αυτοις τον δαυιδ εις βασιλεα ω και ειπεν μαρτυρησας ευρον δαυιδ τον του ιεσσαι ανδρα κατα την καρδιαν μου ος ποιησει παντα τα θεληματα μου

4 Kommentare zu Apostelgeschichte 13

13 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 13,22