5. Mose 1,28 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Wohin sollen wir hinaufziehen? Unsere Brüder haben unser Herz verzagt gemacht, indem sie sagten: Ein Volk, größer und höher als wir, Städte, groß und befestigt bis an den Himmel, und auch die Kinder der Enakim haben wir dort gesehen!
5. Mose 1,28 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
WohinH575
אנה אן ('ân 'ânâh)
'ân 'ânâh
sollen
wirH587
אנחנוּ ('ănachnû)
'ănachnû
hinaufziehen?H5927
עלה (‛âlâh)
‛âlâh
Unsere
BrüderH251
אח ('âch)
'âch
haben unser
HerzH3824
לבב (lêbâb)
lêbâb
verzagtH4549
מסס (mâsas)
mâsas
gemacht,H4549
מסס (mâsas)
mâsas
indem sie
sagten:H559
אמר ('âmar)
'âmar
Ein
Volk,H5971
עם (‛am)
‛am
größerH1419
גּדל גּדול (gâdôl gâdôl)
gâdôl gâdôl
und
höherH7311
רוּם (rûm)
rûm
alsH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
wir,
Städte,H5892
עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar)
‛îyr ‛âr ‛âyar
großH1419
גּדל גּדול (gâdôl gâdôl)
gâdôl gâdôl
und
befestigtH1219
בּצר (bâtsar)
bâtsar
bis an den
Himmel,H8064
שׁמה שׁמים (shâmayim shâmeh)
shâmayim shâmeh
und
auchH1571
גּם (gam)
gam
die
KinderH1121
בּן (bên)
bên
der
EnakimH6062
ענקי (‛ănâqîy)
‛ănâqîy
haben wir
dortH8033
שׁם (shâm)
shâm
gesehen!H7200
ראה (râ'âh)
râ'âh

Bibelübersetzungen

ELB-BKWohin sollen wir hinaufziehen? Unsere Brüder haben unser Herz verzagt gemacht, indem sie sagten: Ein Volk, größer und höher als wir, Städte, groß und befestigt bis an den Himmel, und auch die Kinder der Enakim haben wir dort gesehen!
ELB-CSVWohin sollen wir hinaufziehen? Unsere Brüder haben unser Herz verzagt gemacht, indem sie sagten: Ein Volk, größer und höher als wir, Städte, groß und befestigt bis an den Himmel, und auch die Kinder der Enakim haben wir dort gesehen!
ELB 1932Wohin sollen wir hinaufziehen? Unsere Brüder haben unser Herz verzagt gemacht, indem sie sagten: Ein Volk, größer und höher als wir, Städte, groß und befestigt bis an den Himmel, und auch die Kinder der Enakim haben wir dort gesehen!
Luther 1912Wo sollen wir hinauf? Unsere Brüder haben unser Herz verzagt gemacht und gesagt, das Volk sei größer und höher denn wir; die Städte seien groß und bis an den Himmel vermauert; dazu haben wir Enakiter daselbst gesehen.
New Darby (EN)To where shall we go up? Our brethren have made our hearts melt, saying, They are a people greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.
Old Darby (EN)Whither shall we go up? Our brethren have made our hearts melt, saying, They are a people greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.
KJVWhither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there. {discouraged: Heb. melted}
Darby (FR)Nos frères nous ont fait fondre le coeur, en disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous; les villes sont grandes, et murées jusqu'aux cieux; et de plus nous avons vu là des fils des Anakim.
Dutch SVWaarheen zouden wij optrekken? Onze broeders hebben ons hart doen smelten, zeggende: Het is een volk, groter en langer dan wij; de steden zijn groot, en gesterkt tot in den hemel toe; ook hebben wij daar kinderen der Enakieten gezien.
Persian
و حال‌ كجا برویم‌ چونكه‌ برادران‌ ما دل‌ ما را گداخته‌، گفتند كه‌ این‌ قوم‌ از ما بزرگتر و بلندترند و شهرهای‌ ایشان‌ بزرگ‌ و تا آسمان‌ حصاردار است‌، و نیز بنی‌عناق‌ را در آنجا دیده‌ایم‌.»
WLC
אָנָ֣ה ׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים אַחֵינוּ֩ הֵמַ֨סּוּ אֶת־לְבָבֵ֜נוּ לֵאמֹ֗ר עַ֣ם גָּדֹ֤ול וָרָם֙ מִמֶּ֔נּוּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצוּרֹ֖ת בַּשָּׁמָ֑יִם וְגַם־בְּנֵ֥י עֲנָקִ֖ים רָאִ֥ינוּ שָֽׁם׃
LXX
ποῦ ἡμεῖς ἀναβαίνομεν οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν ἀπέστησαν ὑμῶν τὴν καρδίαν λέγοντες ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ δυνατώτερον ἡμῶν καὶ πόλεις μεγάλαι καὶ τετειχισμέναι ἕως τοῦ οὐρανοῦ ἀλλὰ καὶ υἱοὺς γιγάντων ἑωράκαμεν ἐκεῖ

1 Kommentar zu 5. Mose 1