5. Mose 1,28 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Wohin sollen wir hinaufziehen? Unsere Brüder haben unser Herz verzagt gemacht, indem sie sagten: Ein Volk, größer und höher als wir, Städte, groß und befestigt bis an den Himmel, und auch die Kinder der Enakim haben wir dort gesehen!
5. Mose 1,28 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Wohin | H575 | אנה אן ('ân 'ânâh) | 'ân 'ânâh |
sollen | |||
wir | H587 | אנחנוּ ('ănachnû) | 'ănachnû |
hinaufziehen? | H5927 | עלה (‛âlâh) | ‛âlâh |
Unsere | |||
Brüder | H251 | אח ('âch) | 'âch |
haben unser | |||
Herz | H3824 | לבב (lêbâb) | lêbâb |
verzagt | H4549 | מסס (mâsas) | mâsas |
gemacht, | H4549 | מסס (mâsas) | mâsas |
indem sie | |||
sagten: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Ein | |||
Volk, | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
größer | H1419 | גּדל גּדול (gâdôl gâdôl) | gâdôl gâdôl |
und | |||
höher | H7311 | רוּם (rûm) | rûm |
als | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
wir, | |||
Städte, | H5892 | עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar) | ‛îyr ‛âr ‛âyar |
groß | H1419 | גּדל גּדול (gâdôl gâdôl) | gâdôl gâdôl |
und | |||
befestigt | H1219 | בּצר (bâtsar) | bâtsar |
bis an den | |||
Himmel, | H8064 | שׁמה שׁמים (shâmayim shâmeh) | shâmayim shâmeh |
und | |||
auch | H1571 | גּם (gam) | gam |
die | |||
Kinder | H1121 | בּן (bên) | bên |
der | |||
Enakim | H6062 | ענקי (‛ănâqîy) | ‛ănâqîy |
haben wir | |||
dort | H8033 | שׁם (shâm) | shâm |
gesehen! | H7200 | ראה (râ'âh) | râ'âh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Wohin sollen wir hinaufziehen? Unsere Brüder haben unser Herz verzagt gemacht, indem sie sagten: Ein Volk, größer und höher als wir, Städte, groß und befestigt bis an den Himmel, und auch die Kinder der Enakim haben wir dort gesehen! |
ELB-CSV | Wohin sollen wir hinaufziehen? Unsere Brüder haben unser Herz verzagt gemacht, indem sie sagten: Ein Volk, größer und höher als wir, Städte, groß und befestigt bis an den Himmel, und auch die Kinder der Enakim haben wir dort gesehen! |
ELB 1932 | Wohin sollen wir hinaufziehen? Unsere Brüder haben unser Herz verzagt gemacht, indem sie sagten: Ein Volk, größer und höher als wir, Städte, groß und befestigt bis an den Himmel, und auch die Kinder der Enakim haben wir dort gesehen! |
Luther 1912 | Wo sollen wir hinauf? Unsere Brüder haben unser Herz verzagt gemacht und gesagt, das Volk sei größer und höher denn wir; die Städte seien groß und bis an den Himmel vermauert; dazu haben wir Enakiter daselbst gesehen. |
New Darby (EN) | To where shall we go up? Our brethren have made our hearts melt, saying, They are a people greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there. |
Old Darby (EN) | Whither shall we go up? Our brethren have made our hearts melt, saying, They are a people greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there. |
KJV | Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there. {discouraged: Heb. melted} |
Darby (FR) | Nos frères nous ont fait fondre le coeur, en disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous; les villes sont grandes, et murées jusqu'aux cieux; et de plus nous avons vu là des fils des Anakim. |
Dutch SV | Waarheen zouden wij optrekken? Onze broeders hebben ons hart doen smelten, zeggende: Het is een volk, groter en langer dan wij; de steden zijn groot, en gesterkt tot in den hemel toe; ook hebben wij daar kinderen der Enakieten gezien. |
Persian | و حال كجا برویم چونكه برادران ما دل ما را گداخته، گفتند كه این قوم از ما بزرگتر و بلندترند و شهرهای ایشان بزرگ و تا آسمان حصاردار است، و نیز بنیعناق را در آنجا دیدهایم.» |
WLC | אָנָ֣ה ׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים אַחֵינוּ֩ הֵמַ֨סּוּ אֶת־לְבָבֵ֜נוּ לֵאמֹ֗ר עַ֣ם גָּדֹ֤ול וָרָם֙ מִמֶּ֔נּוּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצוּרֹ֖ת בַּשָּׁמָ֑יִם וְגַם־בְּנֵ֥י עֲנָקִ֖ים רָאִ֥ינוּ שָֽׁם׃ |
LXX | ποῦ ἡμεῖς ἀναβαίνομεν οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν ἀπέστησαν ὑμῶν τὴν καρδίαν λέγοντες ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ δυνατώτερον ἡμῶν καὶ πόλεις μεγάλαι καὶ τετειχισμέναι ἕως τοῦ οὐρανοῦ ἀλλὰ καὶ υἱοὺς γιγάντων ἑωράκαμεν ἐκεῖ |