4. Mose 15,38 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen, dass sie sich eine Quaste an den Zipfeln ihrer Oberkleider machen, bei ihren Geschlechtern, und dass sie an die Quaste des Zipfels eine Schnur von blauem Purpur setzen;
4. Mose 15,38 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Rede | H1696 | דּבר (dâbar) | dâbar |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
den | |||
Kindern | H1121 | בּן (bên) | bên |
Israel | H3478 | ישׂראל (yiώrâ'êl) | yiώrâ'êl |
und | |||
sprich | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
ihnen, | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
dass | |||
sie | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
sich eine | |||
Quaste | H6734 | ציצת (tsîytsith) | tsîytsith |
an | H5921 | על (‛al) | ‛al |
den | |||
Zipfeln | H3671 | כּנף (kânâph) | kânâph |
ihrer Oberkleider | |||
machen, | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
bei ihren | |||
Geschlechtern, | H1755 | דּר דּור (dôr dôr) | dôr dôr |
und dass sie | |||
an | H5921 | על (‛al) | ‛al |
die | |||
Quaste | H6734 | ציצת (tsîytsith) | tsîytsith |
des | |||
Zipfels | H3671 | כּנף (kânâph) | kânâph |
eine | |||
Schnur | H6616 | פּתיל (pâthîyl) | pâthîyl |
von | |||
blauem | H8504 | תּכלת (tekêleth) | tekêleth |
Purpur | H8504 | תּכלת (tekêleth) | tekêleth |
setzen; | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
[?] | H899 | בּגד (beged) | beged |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen, dass sie sich eine Quaste an den Zipfeln ihrer Oberkleider {S. die Anm. zu 2. Mose 12,34} machen, bei ihren Geschlechtern, und dass sie an die Quaste des Zipfels eine Schnur von blauem Purpur setzen; |
ELB-CSV | Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen, dass sie sich eine Quaste an den Zipfeln ihrer Kleidung machen, bei ihren Geschlechtern, und dass sie an die Quaste des Zipfels eine Schnur aus blauem Purpur setzen; |
ELB 1932 | Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen, daß sie sich eine Quaste an den Zipfeln ihrer Oberkleider {S. die Anm. zu 2. Mose 12,34} machen, bei ihren Geschlechtern, und daß sie an die Quaste des Zipfels eine Schnur von blauem Purpur setzen; |
Luther 1912 | Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen, dass sie sich Quasten machen an den Zipfeln ihrer Kleider samt allen ihren Nachkommen, und blaue Schnüre auf die Quasten an die Zipfel tun; |
New Darby (EN) | Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them tassels on the corners of their garments, throughout their generations, and that they attach to the tassel of the corners a lace of blue; |
Old Darby (EN) | Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them tassels on the corners of their garments, throughout their generations, and that they attach to the tassel of the corners a lace of blue; |
KJV | Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue: |
Darby (FR) | Parle aux fils d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, en leurs générations, une houppe aux coins de leurs vêtements, et qu'ils mettent à la houppe du coin un cordon de bleu. |
Dutch SV | Spreek tot de kinderen Israëls, en zeg tot hen: Dat zij zich snoertjes maken aan de hoeken hunner klederen, bij hun geslachten; en op de snoertjes des hoeks zullen zij een hemelsblauwen draad zetten. |
Persian | « بنیاسرائیل را خطاب كرده، به ایشان بگو كه برای خود بر گوشههای رخت خویش در قرنهای خود صیصیت بسازند و رشتۀ لاجوردی بر هر گوشۀ صیصیت بگذارند. |
WLC | דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם וְעָשׂ֨וּ לָהֶ֥ם צִיצִ֛ת עַל־כַּנְפֵ֥י בִגְדֵיהֶ֖ם לְדֹרֹתָ֑ם וְנָ֥תְנ֛וּ עַל־צִיצִ֥ת הַכָּנָ֖ף פְּתִ֥יל תְּכֵֽלֶת׃ |
LXX | λάλησον τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς καὶ ποιησάτωσαν ἑαυτοῖς κράσπεδα ἐπὶ τὰ πτερύγια τῶν ἱματίων αὐτῶν εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὰ κράσπεδα τῶν πτερυγίων κλῶσμα ὑακίνθινον |
2 Kommentare zu 4. Mose 15
5 Volltextergebnisse zu 4. Mose 15,38
- Betrachtung über den Propheten Hesekiel > Kapitel 7 D. Boom ... um es zu bezeichnen. Der hebräische Begriff „Ecken“, der hier verwendet wird, findet sich nur an zwei anderen Stellen im Alten Testament (4. Mo 15,38; 5. Mo 22,12), wo von den „Zipfeln“ des Kleides die Rede ist. Sie waren die Teile des Gewandes, die der Erde am nächsten waren. Die himmlisch blaue ...
- Die Stiftshütte - ihre Bedeutung und Symbolik > Vortrag 3: Die Teppiche aus gezwirntem Byssus und ihre Farben S. Ridout ... an die blaue Quaste und die blaue Schnur, von denen Gott anordnete, dass sie an den Zipfeln der Kleidung seines Volkes sein sollten (4. Mo 15,38-40). Die Israeliten mussten an dem Teil der Kleidung, der dem Boden am nächsten war, die Farbe des Himmels tragen. So würden sie an die ...
- Jesus Christus - mehr als ein König > IV. Jesus vollbringt Zeichen für sein Volk und wird verworfen M. Seibel ... Herzen und euren Augen nach, denen ihr nachhurt, damit ihr euch an alle meine Gebote erinnert und sie tut und eurem Gott heilig seid“ (4. Mo 15,38-40; vgl. 5. Mo 22,12). Auch die Erwähnung, dass sie 12 Jahre lang krank gewesen ist, stellt einen Bezug zu diesem Volk dar (12 Stämme). Aber während ...
- Leben in Weisheit > Sprüche Salomos Teil 1b H.J. Winterhoff u. E. Brockhaus ... im Gedächtnis haften – das weiß schon jeder Schüler! Aus demselben Grund sollten die Israeliten eine Quaste an ihre Kleidung anbringen (4. Mo 15,38.39). Es ist nutzlos, wenn wir Gottes Wort nur im Bücherschrank aufbewahren. Es muss mit uns gehen. Wir müssen es auf unser Herz binden (Spr 6,21) und ...
- Zwölf Menschen in den Schriften des Paulus > 2. Der „alte Mensch“ und der „neue Mensch“ B. Anstey ... in denen wir uns bewegen. Die Kinder Israels sollten eine „Schnur aus blauem Purpur“ an den Zipfeln ihrer Kleidung anbringen (4. Mo 15,38–39). Die Farbe Blau spricht in der Schrift von himmlischen Dingen. Für uns bedeutet dies, dass wir einen himmlischen Charakter in unserem Leben an den ...