1. Samuel 20,3 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und David fuhr fort und schwur und sprach: Dein Vater weiß wohl, dass ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, und er hat gedacht: Jonathan soll dieses nicht wissen, damit er sich nicht betrübe. Aber doch, so wahr der HERR lebt und deine Seele lebt, nur ein Schritt ist zwischen mir und dem Tod!
1. Samuel 20,3 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
David | H1732 | דּויד דּוד (dâvid dâvîyd) | dâvid dâvîyd |
fuhr | H5750 | עד עוד (‛ôd ‛ôd) | ‛ôd ‛ôd |
fort | H5750 | עד עוד (‛ôd ‛ôd) | ‛ôd ‛ôd |
und | |||
schwur | H7650 | שׁבע (shâba‛) | shâba‛ |
und | |||
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Dein | |||
Vater | H1 | אב ('âb) | 'âb |
weiß | H3045 | ידע (yâda‛) | yâda‛ |
wohl, | H3045 | ידע (yâda‛) | yâda‛ |
dass | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
ich | |||
Gnade | H2580 | חן (chên) | chên |
gefunden | H4672 | מצא (mâtsâ') | mâtsâ' |
habe in deinen | |||
Augen, | H5869 | עין (‛ayin) | ‛ayin |
und er hat | |||
gedacht: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Jonathan | H3083 | יהונתן (yehônâthân) | yehônâthân |
soll dieses | |||
nicht | H408 | אל ('al) | 'al |
wissen, | H3045 | ידע (yâda‛) | yâda‛ |
damit | H6435 | פּן (pên) | pên |
er sich | |||
nicht | H6435 | פּן (pên) | pên |
betrübe. | H6087 | עצב (‛âtsab) | ‛âtsab |
Aber | H199 | אוּלם ('ûlâm) | 'ûlâm |
doch, so wahr der | |||
HERR | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
lebt | H2416 | חי (chay) | chay |
und deine | |||
Seele | H5315 | נפשׁ (nephesh) | nephesh |
lebt, | H2416 | חי (chay) | chay |
nur | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
ein | |||
Schritt | H6587 | פּשׂע (peώa‛) | peώa‛ |
ist | |||
zwischen | H996 | בּין (bêyn) | bêyn |
mir und dem | |||
Tod! | H4194 | מות (mâveth) | mâveth |
[?] | H3045 | ידע (yâda‛) | yâda‛ |
[?] | H2063 | זאת (zô'th) | zô'th |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und David fuhr fort und schwur und sprach: Dein Vater weiß wohl, dass ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, und er hat gedacht: Jonathan soll dieses nicht wissen, damit er sich nicht betrübe. Aber doch, so wahr der HERR lebt und deine Seele lebt, nur ein Schritt ist zwischen mir und dem Tod! |
ELB-CSV | Und David fuhr fort und schwor und sprach: Dein Vater weiß sehr wohl, dass ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, und er hat gedacht: Jonathan soll dies nicht wissen, damit er sich nicht betrübe. Aber, so wahr der HERR lebt und deine Seele lebt, nur ein Schritt ist zwischen mir und dem Tod! |
ELB 1932 | Und David fuhr fort und schwur und sprach: Dein Vater weiß wohl, daß ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, und er hat gedacht: Jonathan soll dieses nicht wissen, damit er sich nicht betrübe. Aber doch, so wahr Jehova lebt und deine Seele lebt, nur ein Schritt ist zwischen mir und dem Tode! |
Luther 1912 | Da schwur David weiter und sprach: Dein Vater weiß wohl, dass ich Gnade vor deinen Augen gefunden habe; darum wird er denken: Jonathan soll solches nicht wissen, es möchte ihn bekümmern. Wahrlich, so wahr der HERR lebt und so wahr deine Seele lebt, es ist nur ein Schritt zwischen mir und dem Tode. |
New Darby (EN) | And David swore again and again, and said, Ŷour father certainly knows that I have found favor in ŷour sight: and he has thought, Jonathan will not know this, lest he be grieved; but truly as Jehovah lives, and as ŷour soul lives, there is but a step between me and death. |
Old Darby (EN) | And David swore again and again, and said, Thy father certainly knows that I have found favour in thy sight: and he has thought, Jonathan shall not know this, lest he be grieved; but truly as Jehovah liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death. |
KJV | And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death. |
Darby (FR) | Et David jura encore et dit: Ton père sait très-bien que j'ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathan ne sache point cela, de peur qu'il ne soit attristé. Mais l'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, qu'il n'y a qu'un pas entre moi et la mort! |
Dutch SV | Toen zwoer David verder, en zeide: Uw vader weet zeer wel, dat ik genade in uw ogen gevonden heb; daarom heeft hij gezegd: Dat Jónathan dit niet wete, opdat hij zich niet bekommere; en zekerlijk, zo waarachtig als de HEERE leeft, en uw ziel leeft, er is maar als een schrede tussen mij en tussen den dood! |
Persian | و داود نیز قسم خورده، گفت: «پدرت نیكو می داند كه در نظر تو التفات یافته ام، و میگوید مبادا یوناتان این را بداند و غمگین شود. و لكن به حیات خداوند و به حیات تو كه در میان من و موت، یك قدم بیش نیست.» |
WLC | וַיִּשָּׁבַ֨ע עֹ֜וד דָּוִ֗ד וַיֹּ֙אמֶר֙ יָדֹ֨עַ יָדַ֜ע אָבִ֗יךָ כִּֽי־מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וַיֹּ֛אמֶר אַל־יֵֽדַע־זֹ֥את יְהֹונָתָ֖ן פֶּן־יֵֽעָצֵ֑ב וְאוּלָ֗ם חַי־יְהוָה֙ וְחֵ֣י נַפְשֶׁ֔ךָ כִּ֣י כְפֶ֔שַׂע בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הַמָּֽוֶת׃ |
LXX | καὶ ἀπεκρίθη δαυιδ τῷ ιωναθαν καὶ εἶπεν γινώσκων οἶδεν ὁ πατήρ σου ὅτι εὕρηκα χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ εἶπεν μὴ γνώτω τοῦτο ιωναθαν μὴ οὐ βούληται ἀλλὰ ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου ὅτι καθὼς εἶπον ἐμπέπλησται ἀνὰ μέσον μου καὶ τοῦ θανάτου |