1. Samuel 20,13 – Bibelstellenindex
Bibeltext
so tue der HERR dem Jonathan, und so füge er hinzu! Wenn meinem Vater Böses gegen dich gefällt, so werde ich es deinem Ohr eröffnen und dich ziehen lassen, dass du in Frieden weggehst; und der HERR sei mit dir, so wie er mit meinem Vater gewesen ist.
1. Samuel 20,13 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
so | H3541 | כּה (kôh) | kôh |
tue | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
der | |||
HERR | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
dem | |||
Jonathan, | H3083 | יהונתן (yehônâthân) | yehônâthân |
und | |||
so | H3541 | כּה (kôh) | kôh |
füge | H3254 | יסף (yâsaph) | yâsaph |
er | |||
hinzu! | H3254 | יסף (yâsaph) | yâsaph |
Wenn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
meinem | |||
Vater | H1 | אב ('âb) | 'âb |
Böses | H7451 | רעה רע (ra‛ râ‛âh) | ra‛ râ‛âh |
gegen | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
dich | |||
gefällt, | H3190 | יטב (yâţab) | yâţab |
so werde ich es deinem | |||
Ohr | H241 | אזן ('ôzen) | 'ôzen |
eröffnen | H1540 | גּלה (gâlâh) | gâlâh |
und dich | |||
ziehen | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
lassen, | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
dass du in | |||
Frieden | H7965 | שׁלם שׁלום (shâlôm shâlôm) | shâlôm shâlôm |
weggehst; | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
und der | |||
HERR | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
sei | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
mit | H5973 | עם (‛im) | ‛im |
dir, so | |||
wie | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
er | |||
mit | H5973 | עם (‛im) | ‛im |
meinem | |||
Vater | H1 | אב ('âb) | 'âb |
gewesen | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
ist. |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | so tue der HERR dem Jonathan, und so füge er hinzu! Wenn meinem Vater Böses gegen dich gefällt, so werde ich es deinem Ohr eröffnen und dich ziehen lassen, dass du in Frieden weggehst; und der HERR sei mit dir, so wie er mit meinem Vater gewesen ist. |
ELB-CSV | so tue der HERR dem Jonathan, und so füge er hinzu! Wenn meinem Vater Böses gegen dich gefällt, so werde ich es deinem Ohr eröffnen und dich ziehen lassen, dass du in Frieden weggehst; und der HERR sei mit dir, so wie er mit meinem Vater gewesen ist. |
ELB 1932 | so tue Jehova dem Jonathan, und so füge er hinzu! Wenn meinem Vater Böses wider dich gefällt, so werde ich es deinem Ohr eröffnen und dich ziehen lassen, daß du in Frieden weggehest; und Jehova sei mit dir, so wie er mit meinem Vater gewesen ist. |
Luther 1912 | so tue der HERR dem Jonathan dies und jenes. Wenn aber das Böse meinem Vater gefällt wider dich, so will ich’s auch vor deinen Ohren offenbaren und dich ziehen lassen, dass du mit Frieden weggehest. Und der HERR sei mit dir, wie er mit meinem Vater gewesen ist. |
New Darby (EN) | Jehovah do so and much more to Jonathan. Should it please my father to do ŷou evil, then I will apprise ŷou of it, and send ŷou away, that ŷou may go in peace; and Jehovah be with ŷou, as he has been with my father. |
Old Darby (EN) | Jehovah do so and much more to Jonathan. Should it please my father to do thee evil, then I will apprise thee of it, and send thee away, that thou mayest go in peace; and Jehovah be with thee, as he has been with my father. |
KJV | The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father. {shew…: Heb. uncover thine ear} |
Darby (FR) | que l'Éternel fasse ainsi à Jonathan, et ainsi y ajoute! S'il semble bon à mon père de te faire du mal, je te le ferai savoir, et je te laisserai aller, et tu t'en iras en paix. Et que l'Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père. |
Dutch SV | Alzo doe de HEERE aan Jónathan, en alzo doe Hij daartoe! Als mijn vader het kwaad over u behaagt, zo zal ik het voor uw oor ontdekken, en ik zal u trekken laten, dat gij in vrede heengaat; en de HEERE zij met u, gelijk als Hij met mijn vader geweest is. |
Persian | خداوند به یوناتان مثل این بلكه زیاده از این عمل نماید. و اما اگر پدرم ضرر تو را صواب بیند، پس تو را اطلاع داده، رها خواهم نمود تا به سلامتی بروی و خداوند همراه تو باشد چنانكه همراه پدر من بود. |
WLC | כֹּֽה־יַעֲשֶׂה֩ יְהוָ֨ה לִֽיהֹונָתָ֜ן וְכֹ֣ה יֹסִ֗יף כִּֽי־יֵיטִ֨ב אֶל־אָבִ֤י אֶת־הָֽרָעָה֙ עָלֶ֔יךָ וְגָלִ֙יתִי֙ אֶת־אָזְנֶ֔ךָ וְשִׁלַּחְתִּ֖יךָ וְהָלַכְתָּ֣ לְשָׁלֹ֑ום וִיהִ֤י יְהוָה֙ עִמָּ֔ךְ כַּאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־אָבִֽי׃ |
LXX | τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τῷ ιωναθαν καὶ τάδε προσθείη ὅτι ἀνοίσω τὰ κακὰ ἐπὶ σὲ καὶ ἀποκαλύψω τὸ ὠτίον σου καὶ ἐξαποστελῶ σε καὶ ἀπελεύσῃ εἰς εἰρήνην καὶ ἔσται κύριος μετὰ σοῦ καθὼς ἦν μετὰ τοῦ πατρός μου |