1. Samuel 20,34 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und Jonathan stand vom Tisch auf in glühendem Zorn, und er aß am zweiten Tag des Neumondes keine Speise; denn er war betrübt um David, weil sein Vater ihn geschmäht hatte.
1. Samuel 20,34 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
Jonathan | H3083 | יהונתן (yehônâthân) | yehônâthân |
stand | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
vom | [H4480 H5973] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) עם (‛im) | min minnîy minnêy ‛im |
Tisch | H7979 | שׁלחן (shûlchân) | shûlchân |
auf | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
in | |||
glühendem | H2750 | חרי (chŏrîy) | chŏrîy |
Zorn, | H639 | אף ('aph) | 'aph |
und er | |||
aß | H398 | אכל ('âkal) | 'âkal |
am | |||
zweiten | H8145 | שׁני (shênîy) | shênîy |
Tag | H3117 | יום (yôm) | yôm |
des | |||
Neumondes | H2320 | חדשׁ (chôdesh) | chôdesh |
keine | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
Speise; | H3899 | לחם (lechem) | lechem |
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
er war | |||
betrübt | H6087 | עצב (‛âtsab) | ‛âtsab |
um | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
David, | H1732 | דּויד דּוד (dâvid dâvîyd) | dâvid dâvîyd |
weil | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
sein | |||
Vater | H1 | אב ('âb) | 'âb |
ihn | |||
geschmäht | H3637 | כּלם (kâlam) | kâlam |
hatte. |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und Jonathan stand vom Tisch auf in glühendem Zorn, und er aß am zweiten Tag des Neumondes keine Speise; denn er war betrübt um David, weil sein Vater ihn geschmäht hatte. |
ELB-CSV | Und Jonathan stand vom Tisch auf in glühendem Zorn, und er aß am zweiten Tag des Neumondes keine Speise; denn er war betrübt um David, weil sein Vater ihn geschmäht hatte. |
ELB 1932 | Und Jonathan stand vom Tische auf in glühendem Zorn, und er aß am zweiten Tage des Neumondes keine Speise; denn er war betrübt um David, weil sein Vater ihn geschmäht hatte. |
Luther 1912 | und stand auf vom Tisch mit grimmigem Zorn und aß des anderen Tages nach dem Neumond kein Brot; denn er war bekümmert um David, dass ihn sein Vater also verdammte. |
New Darby (EN) | And Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no meat the second day of the new moon; for he was grieved for David, because his father had done him shame. |
Old Darby (EN) | And Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no meat the second day of the new moon; for he was grieved for David, because his father had done him shame. |
KJV | So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame. |
Darby (FR) | Et Jonathan se leva de table dans une ardente colère, et ne mangea pas le pain le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé. |
Dutch SV | Daarom stond Jónathan van de tafel op in hittigheid des toorns; en hij at op den tweeden dag der nieuwe maan geen brood, want hij was bekommerd om David, omdat zijn vader hem gesmaad had. |
Persian | و یوناتان به شدتِ خشم، از سفره برخاست و در روز دوم ماه، طعام نخورد چونكه برای داود غمگین بود زیرا پدرش او را خجل ساخته بود. |
WLC | וַיָּ֧קָם יְהֹונָתָ֛ן מֵעִ֥ם הַשֻּׁלְחָ֖ן בָּחֳרִי־אָ֑ף וְלֹא־אָכַ֞ל בְּיֹום־הַחֹ֤דֶשׁ הַשֵּׁנִי֙ לֶ֔חֶם כִּ֤י נֶעְצַב֙ אֶל־דָּוִ֔ד כִּ֥י הִכְלִמֹ֖ו אָבִֽיו׃ ס |
LXX | καὶ ἀνεπήδησεν ιωναθαν ἀπὸ τῆς τραπέζης ἐν ὀργῇ θυμοῦ καὶ οὐκ ἔφαγεν ἐν τῇ δευτέρᾳ τοῦ μηνὸς ἄρτον ὅτι ἐθραύσθη ἐπὶ τὸν δαυιδ ὅτι συνετέλεσεν ἐπ' αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ |