1. Samuel 20,34 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und Jonathan stand vom Tisch auf in glühendem Zorn, und er aß am zweiten Tag des Neumondes keine Speise; denn er war betrübt um David, weil sein Vater ihn geschmäht hatte.
1. Samuel 20,34 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und
JonathanH3083
יהונתן (yehônâthân)
yehônâthân
standH6965
קוּם (qûm)
qûm
vom[H4480
H5973]
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
עם (‛im)
min minnîy minnêy
‛im
TischH7979
שׁלחן (shûlchân)
shûlchân
aufH6965
קוּם (qûm)
qûm
in
glühendemH2750
חרי (chŏrîy)
chŏrîy
Zorn,H639
אף ('aph)
'aph
und er
H398
אכל ('âkal)
'âkal
am
zweitenH8145
שׁני (shênîy)
shênîy
TagH3117
יום (yôm)
yôm
des
NeumondesH2320
חדשׁ (chôdesh)
chôdesh
keineH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
Speise;H3899
לחם (lechem)
lechem
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
er war
betrübtH6087
עצב (‛âtsab)
‛âtsab
umH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
David,H1732
דּויד דּוד (dâvid dâvîyd)
dâvid dâvîyd
weilH3588
כּי (kîy)
kîy
sein
VaterH1
אב ('âb)
'âb
ihn
geschmähtH3637
כּלם (kâlam)
kâlam
hatte.

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd Jonathan stand vom Tisch auf in glühendem Zorn, und er aß am zweiten Tag des Neumondes keine Speise; denn er war betrübt um David, weil sein Vater ihn geschmäht hatte.
ELB-CSVUnd Jonathan stand vom Tisch auf in glühendem Zorn, und er aß am zweiten Tag des Neumondes keine Speise; denn er war betrübt um David, weil sein Vater ihn geschmäht hatte.
ELB 1932Und Jonathan stand vom Tische auf in glühendem Zorn, und er aß am zweiten Tage des Neumondes keine Speise; denn er war betrübt um David, weil sein Vater ihn geschmäht hatte.
Luther 1912und stand auf vom Tisch mit grimmigem Zorn und aß des anderen Tages nach dem Neumond kein Brot; denn er war bekümmert um David, dass ihn sein Vater also verdammte.
New Darby (EN)And Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no meat the second day of the new moon; for he was grieved for David, because his father had done him shame.
Old Darby (EN)And Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no meat the second day of the new moon; for he was grieved for David, because his father had done him shame.
KJVSo Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
Darby (FR)Et Jonathan se leva de table dans une ardente colère, et ne mangea pas le pain le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé.
Dutch SVDaarom stond Jónathan van de tafel op in hittigheid des toorns; en hij at op den tweeden dag der nieuwe maan geen brood, want hij was bekommerd om David, omdat zijn vader hem gesmaad had.
Persian
و یوناتان به شدتِ خشم، از سفره برخاست و در روز دوم ماه، طعام نخورد چونكه برای داود غمگین بود زیرا پدرش او را خجل ساخته بود.
WLC
וַיָּ֧קָם יְהֹונָתָ֛ן מֵעִ֥ם הַשֻּׁלְחָ֖ן בָּחֳרִי־אָ֑ף וְלֹא־אָכַ֞ל בְּיֹום־הַחֹ֤דֶשׁ הַשֵּׁנִי֙ לֶ֔חֶם כִּ֤י נֶעְצַב֙ אֶל־דָּוִ֔ד כִּ֥י הִכְלִמֹ֖ו אָבִֽיו׃ ס
LXX
καὶ ἀνεπήδησεν ιωναθαν ἀπὸ τῆς τραπέζης ἐν ὀργῇ θυμοῦ καὶ οὐκ ἔφαγεν ἐν τῇ δευτέρᾳ τοῦ μηνὸς ἄρτον ὅτι ἐθραύσθη ἐπὶ τὸν δαυιδ ὅτι συνετέλεσεν ἐπ' αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ

1 Kommentar zu 1. Samuel 20