1. Samuel 20,26 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Saul aber sagte nichts an diesem Tag, denn er dachte: Es ist ihm etwas widerfahren; er ist nicht rein, gewiss, er ist nicht rein.
1. Samuel 20,26 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
SaulH7586
שׁאוּל (shâ'ûl)
shâ'ûl
aber
sagteH1696
דּבר (dâbar)
dâbar
nichtsH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
an
diesemH1931
היא הוּא (hû' hîy')
hû' hîy'
Tag,H3117
יום (yôm)
yôm
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
er
dachte:H559
אמר ('âmar)
'âmar
Es ist
ihmH1931
היא הוּא (hû' hîy')
hû' hîy'
etwas
widerfahren;H4745
מקרה (miqreh)
miqreh
erH1931
היא הוּא (hû' hîy')
hû' hîy'
ist
nichtH1115
בּלתּי (biltîy)
biltîy
rein,H2889
טהר טהור (ţâhôr ţâhôr)
ţâhôr ţâhôr
gewiss,H3588
כּי (kîy)
kîy
er ist
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
rein.H2889
טהר טהור (ţâhôr ţâhôr)
ţâhôr ţâhôr

Bibelübersetzungen

ELB-BKSaul aber sagte nichts an diesem Tag, denn er dachte: Es ist ihm etwas widerfahren {O. Es ist ein Zufall} ; er ist nicht rein, gewiss, er ist nicht rein.
ELB-CSVSaul aber sagte nichts an diesem Tag, denn er dachte: Es ist ihm etwas widerfahren {O. Es ist ein Zufall.} ; er ist nicht rein, gewiss, er ist nicht rein.
ELB 1932Saul aber sagte nichts an selbigem Tage, denn er dachte: Es ist ihm etwas widerfahren {O. Es ist ein Zufall} ; er ist nicht rein, gewiß, er ist nicht rein.
Luther 1912Und Saul redete des Tages nichts; denn er gedachte: Es ist ihm etwas widerfahren, dass er nicht rein ist.
New Darby (EN)And Saul said nothing that day; for he thought, Something has befallen him, that he is not clean: surely he is not clean.
Old Darby (EN)And Saul said nothing that day; for he thought, Something has befallen him , that he is not clean: surely he is not clean.
KJVNevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
Darby (FR)Et Saül ne dit rien ce jour-là, car il disait: Il lui est arrivé quelque chose; il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur.
Dutch SVEn Saul sprak te dien dage niets, want hij zeide: Hem is wat voorgevallen, dat hij niet rein is; voorzeker, hij is niet rein.
Persian
و شاؤل در آن روز هیچ نگفت زیرا گمان میبرد: «چیزی بر او واقع شده، طاهر نیست. البته طاهر نیست!»
WLC
וְלֹֽא־דִבֶּ֥ר שָׁא֛וּל מְא֖וּמָה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא כִּ֤י אָמַר֙ מִקְרֶ֣ה ה֔וּא בִּלְתִּ֥י טָהֹ֛ור ה֖וּא כִּֽי־לֹ֥א טָהֹֽור׃ ס
LXX
καὶ οὐκ ἐλάλησεν σαουλ οὐδὲν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι εἶπεν σύμπτωμα φαίνεται μὴ καθαρὸς εἶναι ὅτι οὐ κεκαθάρισται

1 Kommentar zu 1. Samuel 20