1. Samuel 20,26 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Saul aber sagte nichts an diesem Tag, denn er dachte: Es ist ihm etwas widerfahren; er ist nicht rein, gewiss, er ist nicht rein.
1. Samuel 20,26 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Saul | H7586 | שׁאוּל (shâ'ûl) | shâ'ûl |
aber | |||
sagte | H1696 | דּבר (dâbar) | dâbar |
nichts | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
an | |||
diesem | H1931 | היא הוּא (hû' hîy') | hû' hîy' |
Tag, | H3117 | יום (yôm) | yôm |
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
er | |||
dachte: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Es ist | |||
ihm | H1931 | היא הוּא (hû' hîy') | hû' hîy' |
etwas | |||
widerfahren; | H4745 | מקרה (miqreh) | miqreh |
er | H1931 | היא הוּא (hû' hîy') | hû' hîy' |
ist | |||
nicht | H1115 | בּלתּי (biltîy) | biltîy |
rein, | H2889 | טהר טהור (ţâhôr ţâhôr) | ţâhôr ţâhôr |
gewiss, | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
er ist | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
rein. | H2889 | טהר טהור (ţâhôr ţâhôr) | ţâhôr ţâhôr |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Saul aber sagte nichts an diesem Tag, denn er dachte: Es ist ihm etwas widerfahren {O. Es ist ein Zufall} ; er ist nicht rein, gewiss, er ist nicht rein. |
ELB-CSV | Saul aber sagte nichts an diesem Tag, denn er dachte: Es ist ihm etwas widerfahren {O. Es ist ein Zufall.} ; er ist nicht rein, gewiss, er ist nicht rein. |
ELB 1932 | Saul aber sagte nichts an selbigem Tage, denn er dachte: Es ist ihm etwas widerfahren {O. Es ist ein Zufall} ; er ist nicht rein, gewiß, er ist nicht rein. |
Luther 1912 | Und Saul redete des Tages nichts; denn er gedachte: Es ist ihm etwas widerfahren, dass er nicht rein ist. |
New Darby (EN) | And Saul said nothing that day; for he thought, Something has befallen him, that he is not clean: surely he is not clean. |
Old Darby (EN) | And Saul said nothing that day; for he thought, Something has befallen him , that he is not clean: surely he is not clean. |
KJV | Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean. |
Darby (FR) | Et Saül ne dit rien ce jour-là, car il disait: Il lui est arrivé quelque chose; il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur. |
Dutch SV | En Saul sprak te dien dage niets, want hij zeide: Hem is wat voorgevallen, dat hij niet rein is; voorzeker, hij is niet rein. |
Persian | و شاؤل در آن روز هیچ نگفت زیرا گمان میبرد: «چیزی بر او واقع شده، طاهر نیست. البته طاهر نیست!» |
WLC | וְלֹֽא־דִבֶּ֥ר שָׁא֛וּל מְא֖וּמָה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא כִּ֤י אָמַר֙ מִקְרֶ֣ה ה֔וּא בִּלְתִּ֥י טָהֹ֛ור ה֖וּא כִּֽי־לֹ֥א טָהֹֽור׃ ס |
LXX | καὶ οὐκ ἐλάλησεν σαουλ οὐδὲν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι εἶπεν σύμπτωμα φαίνεται μὴ καθαρὸς εἶναι ὅτι οὐ κεκαθάρισται |