1. Samuel 20,9 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und Jonathan sprach: Das sei ferne von dir! Denn wenn ich sicher weiß, dass es vonseiten meines Vaters beschlossen ist, dass das Böse über dich komme, sollte ich es dir dann nicht berichten?
1. Samuel 20,9 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
Jonathan | H3083 | יהונתן (yehônâthân) | yehônâthân |
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Das | H2486 | חללה חלילה (châlîylâh châlilâh) | châlîylâh châlilâh |
sei | H2486 | חללה חלילה (châlîylâh châlilâh) | châlîylâh châlilâh |
ferne | H2486 | חללה חלילה (châlîylâh châlilâh) | châlîylâh châlilâh |
von dir! | |||
Denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
wenn ich | |||
sicher | H3045 | ידע (yâda‛) | yâda‛ |
weiß, | H3045 | ידע (yâda‛) | yâda‛ |
dass | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
es | |||
vonseiten | [H4480 H5973] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) עם (‛im) | min minnîy minnêy ‛im |
meines | |||
Vaters | H1 | אב ('âb) | 'âb |
beschlossen | H3615 | כּלה (kâlâh) | kâlâh |
ist, dass das | |||
Böse | H7451 | רעה רע (ra‛ râ‛âh) | ra‛ râ‛âh |
über | H5921 | על (‛al) | ‛al |
dich | |||
komme, | H935 | בּוא (bô') | bô' |
sollte ich es dir dann | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
berichten? | H5046 | נגד (nâgad) | nâgad |
[?] | [H4480 H5973] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) עם (‛im) | min minnîy minnêy ‛im |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und Jonathan sprach: Das sei ferne von dir! Denn wenn ich sicher weiß, dass es vonseiten meines Vaters beschlossen ist, dass das Böse über dich komme, sollte ich es dir dann nicht berichten? |
ELB-CSV | Und Jonathan sprach: Das sei fern von dir! Denn wenn ich sicher weiß, dass es vonseiten meines Vaters beschlossen ist, dass das Böse über dich komme, sollte ich es dir dann nicht berichten? |
ELB 1932 | Und Jonathan sprach: Das sei ferne von dir! denn wenn ich sicher weiß, daß es von seiten meines Vaters beschlossen ist, daß das Böse über dich komme, sollte ich es dir dann nicht berichten? |
Luther 1912 | Jonathan sprach: Das sei ferne von dir, dass ich sollte merken, dass Böses bei meinem Vater beschlossen wäre über dich zu bringen, und sollte es dir nicht ansagen. |
New Darby (EN) | And Jonathan said, Far be it from ŷou; for, if I knew with certainty that evil were determined by my father to come upon ŷou, would I not tell it ŷou? |
Old Darby (EN) | And Jonathan said, Far be it from thee; for, if I knew with certainty that evil were determined by my father to come upon thee, would I not tell it thee? |
KJV | And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee? |
Darby (FR) | Et Jonathan dit: Loin de toi une telle pensée; car si je savais certainement que mon père fût décidé à faire venir le mal sur toi, ne t'en informerais-je pas? |
Dutch SV | Toen zeide Jónathan: Dat zij verre van u! Maar indien ik zekerlijk merkte, dat dit kwaad bij mijn vader ten volle besloten ware, dat het u zou overkomen, zou ik dat u dan niet te kennen geven? |
Persian | یوناتان گفت: «حاشا از تو! زیرا اگر میدانستم بدی از جانب پدرم جزم شده است كه بر تو بیاید، آیا تو را از آن اطلاع نمی دادم؟» |
WLC | וַיֹּ֥אמֶר יְהֹונָתָ֖ן חָלִ֣ילָה לָּ֑ךְ כִּ֣י ׀ אִם־יָדֹ֣עַ אֵדַ֗ע כִּֽי־כָלְתָ֨ה הָרָעָ֜ה מֵעִ֤ם אָבִי֙ לָבֹ֣וא עָלֶ֔יךָ וְלֹ֥א אֹתָ֖הּ אַגִּ֥יד לָֽךְ׃ ס |
LXX | καὶ εἶπεν ιωναθαν μηδαμῶς σοι ὅτι ἐὰν γινώσκων γνῶ ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐλθεῖν ἐπὶ σέ καὶ ἐὰν μή εἰς τὰς πόλεις σου ἐγὼ ἀπαγγελῶ σοι |