1. Samuel 20,9 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und Jonathan sprach: Das sei ferne von dir! Denn wenn ich sicher weiß, dass es vonseiten meines Vaters beschlossen ist, dass das Böse über dich komme, sollte ich es dir dann nicht berichten?
1. Samuel 20,9 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und
JonathanH3083
יהונתן (yehônâthân)
yehônâthân
sprach:H559
אמר ('âmar)
'âmar
DasH2486
חללה חלילה (châlîylâh châlilâh)
châlîylâh châlilâh
seiH2486
חללה חלילה (châlîylâh châlilâh)
châlîylâh châlilâh
ferneH2486
חללה חלילה (châlîylâh châlilâh)
châlîylâh châlilâh
von dir!
DennH3588
כּי (kîy)
kîy
wenn ich
sicherH3045
ידע (yâda‛)
yâda‛
weiß,H3045
ידע (yâda‛)
yâda‛
dassH3588
כּי (kîy)
kîy
es
vonseiten[H4480
H5973]
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
עם (‛im)
min minnîy minnêy
‛im
meines
VatersH1
אב ('âb)
'âb
beschlossenH3615
כּלה (kâlâh)
kâlâh
ist, dass das
BöseH7451
רעה רע (ra‛ râ‛âh)
ra‛ râ‛âh
überH5921
על (‛al)
‛al
dich
komme,H935
בּוא (bô')
bô'
sollte ich es dir dann
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
berichten?H5046
נגד (nâgad)
nâgad
[?][H4480
H5973]
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
עם (‛im)
min minnîy minnêy
‛im

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd Jonathan sprach: Das sei ferne von dir! Denn wenn ich sicher weiß, dass es vonseiten meines Vaters beschlossen ist, dass das Böse über dich komme, sollte ich es dir dann nicht berichten?
ELB-CSVUnd Jonathan sprach: Das sei fern von dir! Denn wenn ich sicher weiß, dass es vonseiten meines Vaters beschlossen ist, dass das Böse über dich komme, sollte ich es dir dann nicht berichten?
ELB 1932Und Jonathan sprach: Das sei ferne von dir! denn wenn ich sicher weiß, daß es von seiten meines Vaters beschlossen ist, daß das Böse über dich komme, sollte ich es dir dann nicht berichten?
Luther 1912Jonathan sprach: Das sei ferne von dir, dass ich sollte merken, dass Böses bei meinem Vater beschlossen wäre über dich zu bringen, und sollte es dir nicht ansagen.
New Darby (EN)And Jonathan said, Far be it from ŷou; for, if I knew with certainty that evil were determined by my father to come upon ŷou, would I not tell it ŷou?
Old Darby (EN)And Jonathan said, Far be it from thee; for, if I knew with certainty that evil were determined by my father to come upon thee, would I not tell it thee?
KJVAnd Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
Darby (FR)Et Jonathan dit: Loin de toi une telle pensée; car si je savais certainement que mon père fût décidé à faire venir le mal sur toi, ne t'en informerais-je pas?
Dutch SVToen zeide Jónathan: Dat zij verre van u! Maar indien ik zekerlijk merkte, dat dit kwaad bij mijn vader ten volle besloten ware, dat het u zou overkomen, zou ik dat u dan niet te kennen geven?
Persian
یوناتان گفت: «حاشا از تو! زیرا اگر میدانستم بدی از جانب پدرم جزم شده است كه بر تو بیاید، آیا تو را از آن اطلاع نمی دادم؟»
WLC
וַיֹּ֥אמֶר יְהֹונָתָ֖ן חָלִ֣ילָה לָּ֑ךְ כִּ֣י ׀ אִם־יָדֹ֣עַ אֵדַ֗ע כִּֽי־כָלְתָ֨ה הָרָעָ֜ה מֵעִ֤ם אָבִי֙ לָבֹ֣וא עָלֶ֔יךָ וְלֹ֥א אֹתָ֖הּ אַגִּ֥יד לָֽךְ׃ ס
LXX
καὶ εἶπεν ιωναθαν μηδαμῶς σοι ὅτι ἐὰν γινώσκων γνῶ ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐλθεῖν ἐπὶ σέ καὶ ἐὰν μή εἰς τὰς πόλεις σου ἐγὼ ἀπαγγελῶ σοι

1 Kommentar zu 1. Samuel 20