1. Samuel 20,22 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Wenn ich aber so zu dem Jüngling spreche: Siehe, die Pfeile sind von dir ab hinwärts! So geh, denn der HERR sendet dich weg.
1. Samuel 20,22 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Wenn | H518 | אם ('im) | 'im |
ich aber | |||
so | H3541 | כּה (kôh) | kôh |
zu dem Jüngling | |||
spreche: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Siehe, | H2009 | הנּה (hinnêh) | hinnêh |
die | |||
Pfeile | H2671 | חץ (chêts) | chêts |
sind | |||
von | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
dir ab hinwärts! So | |||
geh, | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
der | |||
HERR | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
sendet | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
dich | |||
weg. | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
[?] | H5958 | עלם (‛elem) | ‛elem |
[?] | H5958 | עלם (‛elem) | ‛elem |
[?] | H1973 | הלאה (hâle'âh) | hâle'âh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Wenn ich aber so zu dem Jüngling spreche: Siehe, die Pfeile sind von dir ab hinwärts! So geh, denn der HERR sendet dich weg. |
ELB-CSV | Wenn ich aber so zu dem jungen Mann spreche: Siehe, die Pfeile sind jenseits von dir!, so geh, denn der HERR sendet dich weg. |
ELB 1932 | Wenn ich aber also zu dem Jüngling spreche: Siehe, die Pfeile sind von dir ab hinwärts! so gehe, denn Jehova sendet dich weg. |
Luther 1912 | Sage ich aber zum Jüngling: Siehe, die Pfeile liegen dortwärts vor dir! so gehe hin, denn der HERR hat dich lassen gehen. |
New Darby (EN) | But if I say thus to the youth: Behold, the arrows are beyond ŷou,—go ŷour way; for Jehovah sends ŷou away. |
Old Darby (EN) | But if I say thus to the youth: Behold, the arrows are beyond thee, --go thy way; for Jehovah sends thee away. |
KJV | But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away. |
Darby (FR) | Et si je dis ainsi au jeune homme: Voici, les flèches sont au delà de toi; va, car l'Éternel te renvoie. |
Dutch SV | Maar indien ik tot den jongen alzo zeg: Zie, de pijlen zijn van u af en verder; ga heen, want de HEERE heeft u laten gaan. |
Persian | اما اگر به خادم چنین بگویم كه: اینك تیرها از آن طرف توست، آنگاه برو زیرا خداوند تو را رها كرده است. |
WLC | וְאִם־כֹּ֤ה אֹמַר֙ לָעֶ֔לֶם הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֖ים מִמְּךָ֣ וָהָ֑לְאָה לֵ֕ךְ כִּ֥י שִֽׁלַּחֲךָ֖ יְהוָֽה׃ |
LXX | ἐὰν τάδε εἴπω τῷ νεανίσκῳ ὧδε ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπέκεινα πορεύου ὅτι ἐξαπέσταλκέν σε κύριος |