1. Samuel 20,7 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Wenn er so spricht: Es ist gut, so steht es wohl um deinen Knecht; ergrimmt er aber, so wisse, dass das Böse seinerseits beschlossen ist.
1. Samuel 20,7 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Wenn | H518 | אם ('im) | 'im |
er | |||
so | H3541 | כּה (kôh) | kôh |
spricht: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Es ist | |||
gut, | H2896 | טוב (ţôb) | ţôb |
so steht es wohl um deinen | |||
Knecht; | H5650 | עבד (‛ebed) | ‛ebed |
ergrimmt | [H2734 H2734] | חרה (chârâh) חרה (chârâh) | chârâh chârâh |
er | |||
aber, | H518 | אם ('im) | 'im |
so | |||
wisse, | H3045 | ידע (yâda‛) | yâda‛ |
dass | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
das | |||
Böse | H7451 | רעה רע (ra‛ râ‛âh) | ra‛ râ‛âh |
seinerseits | [H4480 H5973] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) עם (‛im) | min minnîy minnêy ‛im |
beschlossen | H3615 | כּלה (kâlâh) | kâlâh |
ist. | |||
[?] | H7965 | שׁלם שׁלום (shâlôm shâlôm) | shâlôm shâlôm |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Wenn er so spricht: Es ist gut, so steht es wohl um deinen Knecht; ergrimmt er aber, so wisse, dass das Böse seinerseits beschlossen ist. |
ELB-CSV | Wenn er so spricht: Es ist gut, so steht es gut um deinen Knecht; ergrimmt er aber, so wisse, dass das Böse seinerseits beschlossen ist. |
ELB 1932 | Wenn er so spricht: Es ist gut, so steht es wohl um deinen Knecht; ergrimmt er aber, so wisse, daß das Böse seinerseits beschlossen ist. |
Luther 1912 | Wird er sagen: Es ist gut, so steht es wohl um deinen Knecht. Wird er aber ergrimmen, so wirst du merken, dass Böses bei ihm beschlossen ist. |
New Darby (EN) | If he say thus, It is well,—ŷour servant will have peace; but if he be very wroth, be sure that evil is determined by him. |
Old Darby (EN) | If he say thus, It is well, --thy servant shall have peace; but if he be very wroth, be sure that evil is determined by him. |
KJV | If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him. |
Darby (FR) | S'il dit ainsi: C'est bon! il y a paix pour ton serviteur. Mais s'il se met dans une grande colère, sache que le mal est décidé de sa part. |
Dutch SV | Indien hij aldus zegt: Het is goed, zo heeft uw knecht vrede; maar indien hij gans ontstoken is, zo weet, dat het kwaad bij hem ten volle besloten is. |
Persian | اگر گوید كه خوب، آنگاه بنده ات را سلامتی خواهد بود؛ و اما اگر بسیار غضبناك شود بدانكه او به بدی جازم شده است. |
WLC | אִם־כֹּ֥ה יֹאמַ֛ר טֹ֖וב שָׁלֹ֣ום לְעַבְדֶּ֑ךָ וְאִם־חָרֹ֤ה יֶֽחֱרֶה֙ לֹ֔ו דַּ֕ע כִּֽי־כָלְתָ֥ה הָרָעָ֖ה מֵעִמֹּֽו׃ |
LXX | ἐὰν τάδε εἴπῃ ἀγαθῶς εἰρήνη τῷ δούλῳ σου καὶ ἐὰν σκληρῶς ἀποκριθῇ σοι γνῶθι ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία παρ' αὐτοῦ |