1. Samuel 20,37 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und als der Knabe an den Ort des Pfeiles kam, den Jonathan abgeschossen hatte, da rief Jonathan dem Knaben nach und sprach: Der Pfeil ist ja von dir ab hinwärts!
1. Samuel 20,37 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und als der | |||
Knabe | H5288 | נער (na‛ar) | na‛ar |
an | H5704 | עד (‛ad) | ‛ad |
den Ort des | |||
Pfeiles | H2678 | חצי חצּי (chitstsîy chêtsîy) | chitstsîy chêtsîy |
kam, | H935 | בּוא (bô') | bô' |
den | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
Jonathan | H3083 | יהונתן (yehônâthân) | yehônâthân |
abgeschossen | H3384 | ירא ירה (yârâh yârâ') | yârâh yârâ' |
hatte, da | |||
rief | H7121 | קרא (qârâ') | qârâ' |
Jonathan | H3083 | יהונתן (yehônâthân) | yehônâthân |
dem | |||
Knaben | H5288 | נער (na‛ar) | na‛ar |
nach | H310 | אחר ('achar) | 'achar |
und | |||
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Der | |||
Pfeil | H2678 | חצי חצּי (chitstsîy chêtsîy) | chitstsîy chêtsîy |
ist ja | |||
von | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
dir ab hinwärts! | |||
[?] | H4725 | מקמה מקומה מקם מקום (mâqôm mâqôm meqômâh meqômâh) | mâqôm mâqôm meqômâh meqômâh |
[?] | H1973 | הלאה (hâle'âh) | hâle'âh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und als der Knabe an den Ort des Pfeiles kam, den Jonathan abgeschossen hatte, da rief Jonathan dem Knaben nach und sprach: Der Pfeil ist ja von dir ab hinwärts! |
ELB-CSV | Und als der Knabe an die Stelle des Pfeils kam, den Jonathan abgeschossen hatte, da rief Jonathan dem Knaben nach und sprach: Der Pfeil ist ja jenseits von dir! |
ELB 1932 | Und als der Knabe an den Ort des Pfeiles kam, welchen Jonathan abgeschossen hatte, da rief Jonathan dem Knaben nach und sprach: Der Pfeil ist ja von dir ab hinwärts! |
Luther 1912 | Und als der Knabe kam an den Ort, dahin Jonathan den Pfeil geschossen hatte, rief ihm Jonathan nach und sprach: Der Pfeil liegt dortwärts vor dir. |
New Darby (EN) | And when the lad came to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad and said, Is not the arrow away beyond ŷou? |
Old Darby (EN) | And when the lad came to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad and said, Is not the arrow away beyond thee? |
KJV | And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee? |
Darby (FR) | Et le garçon vint au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, et Jonathan cria après le garçon, et dit: La flèche n'est-elle pas au delà de toi? |
Dutch SV | Toen de jongen tot aan de plaats des pijls, dien Jónathan geschoten had, gekomen was, zo riep Jónathan den jongen na, en zeide: Is niet de pijl van u af en verder? |
Persian | و چون پسر به مكان تیری كه یوناتان انداخته بود، میرفت، یوناتان در عقب پسر آواز داده، گفت كه: «آیا تیر به آن طرف تو نیست؟» |
WLC | וַיָּבֹ֤א הַנַּ֙עַר֙ עַד־מְקֹ֣ום הַחֵ֔צִי אֲשֶׁ֥ר יָרָ֖ה יְהֹונָתָ֑ן וַיִּקְרָ֨א יְהֹונָתָ֜ן אַחֲרֵ֤י הַנַּ֙עַר֙ וַיֹּ֔אמֶר הֲלֹ֥וא הַחֵ֖צִי מִמְּךָ֥ וָהָֽלְאָה׃ |
LXX | καὶ ἦλθεν τὸ παιδάριον ἕως τοῦ τόπου τῆς σχίζης οὗ ἠκόντιζεν ιωναθαν καὶ ἀνεβόησεν ιωναθαν ὀπίσω τοῦ νεανίου καὶ εἶπεν ἐκεῖ ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπέκεινα |