1. Samuel 20,37 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und als der Knabe an den Ort des Pfeiles kam, den Jonathan abgeschossen hatte, da rief Jonathan dem Knaben nach und sprach: Der Pfeil ist ja von dir ab hinwärts!
1. Samuel 20,37 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und als der
KnabeH5288
נער (na‛ar)
na‛ar
anH5704
עד (‛ad)
‛ad
den Ort des
PfeilesH2678
חצי חצּי (chitstsîy chêtsîy)
chitstsîy chêtsîy
kam,H935
בּוא (bô')
bô'
denH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
JonathanH3083
יהונתן (yehônâthân)
yehônâthân
abgeschossenH3384
ירא ירה (yârâh yârâ')
yârâh yârâ'
hatte, da
riefH7121
קרא (qârâ')
qârâ'
JonathanH3083
יהונתן (yehônâthân)
yehônâthân
dem
KnabenH5288
נער (na‛ar)
na‛ar
nachH310
אחר ('achar)
'achar
und
sprach:H559
אמר ('âmar)
'âmar
Der
PfeilH2678
חצי חצּי (chitstsîy chêtsîy)
chitstsîy chêtsîy
ist ja
vonH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
dir ab hinwärts!
[?]H4725
מקמה מקומה מקם מקום (mâqôm mâqôm meqômâh meqômâh)
mâqôm mâqôm meqômâh meqômâh
[?]H1973
הלאה (hâle'âh)
hâle'âh

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd als der Knabe an den Ort des Pfeiles kam, den Jonathan abgeschossen hatte, da rief Jonathan dem Knaben nach und sprach: Der Pfeil ist ja von dir ab hinwärts!
ELB-CSVUnd als der Knabe an die Stelle des Pfeils kam, den Jonathan abgeschossen hatte, da rief Jonathan dem Knaben nach und sprach: Der Pfeil ist ja jenseits von dir!
ELB 1932Und als der Knabe an den Ort des Pfeiles kam, welchen Jonathan abgeschossen hatte, da rief Jonathan dem Knaben nach und sprach: Der Pfeil ist ja von dir ab hinwärts!
Luther 1912Und als der Knabe kam an den Ort, dahin Jonathan den Pfeil geschossen hatte, rief ihm Jonathan nach und sprach: Der Pfeil liegt dortwärts vor dir.
New Darby (EN)And when the lad came to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad and said, Is not the arrow away beyond ŷou?
Old Darby (EN)And when the lad came to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad and said, Is not the arrow away beyond thee?
KJVAnd when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?
Darby (FR)Et le garçon vint au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, et Jonathan cria après le garçon, et dit: La flèche n'est-elle pas au delà de toi?
Dutch SVToen de jongen tot aan de plaats des pijls, dien Jónathan geschoten had, gekomen was, zo riep Jónathan den jongen na, en zeide: Is niet de pijl van u af en verder?
Persian
و چون پسر به مكان تیری كه یوناتان انداخته بود، میرفت، یوناتان در عقب پسر آواز داده، گفت كه: «آیا تیر به آن طرف تو نیست؟»
WLC
וַיָּבֹ֤א הַנַּ֙עַר֙ עַד־מְקֹ֣ום הַחֵ֔צִי אֲשֶׁ֥ר יָרָ֖ה יְהֹונָתָ֑ן וַיִּקְרָ֨א יְהֹונָתָ֜ן אַחֲרֵ֤י הַנַּ֙עַר֙ וַיֹּ֔אמֶר הֲלֹ֥וא הַחֵ֖צִי מִמְּךָ֥ וָהָֽלְאָה׃
LXX
καὶ ἦλθεν τὸ παιδάριον ἕως τοῦ τόπου τῆς σχίζης οὗ ἠκόντιζεν ιωναθαν καὶ ἀνεβόησεν ιωναθαν ὀπίσω τοῦ νεανίου καὶ εἶπεν ἐκεῖ ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπέκεινα

1 Kommentar zu 1. Samuel 20