1. Korinther 16,15 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Ich ermahne euch aber, Brüder: Ihr kennt das Haus des Stephanas, dass es der Erstling von Achaja ist und dass sie sich selbst den Heiligen zum Dienst verordnet haben,
1. Korinther 16,15 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Ich
ermahneG3870
παρακαλέω (parakaleō)
parakaleō
euchG5209
ὑμᾶς (humas)
humas
aber,G1161
δέ (de)
de
Brüder:G80
ἀδελφός (adelphos)
adelphos
Ihr
kenntG1492
εἴδω (eidō)
eidō
dasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
HausG3614
οἰκία (oikia)
oikia
des
Stephanas,G4734
Στεφανᾶς (Stephanas)
Stephanas
dassG3754
ὅτι (hoti)
hoti
es der
ErstlingG536
ἀπαρχή (aparchē)
aparchē
vonG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
AchajaG882
Ἀχαΐ́α (Achaia)
Achaia
istG2076
ἐστί (esti)
esti
undG2532
καί (kai)
kai
dass sie
sichG1438
ἑαυτοῦ (heautou)
heautou
selbstG1438
ἑαυτοῦ (heautou)
heautou
denG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
HeiligenG40
ἅγιος (hagios)
hagios
zumG1519
εἰς (eis)
eis
DienstG1248
διακονία (diakonia)
diakonia
verordnetG5021
τάσσω (tassō)
tassō
haben,

Bibelübersetzungen

ELB-BKIch ermahne {O. bitte} euch aber, Brüder: Ihr kennt das Haus des Stephanas, dass es der Erstling von Achaja ist und dass sie sich selbst den Heiligen zum Dienst verordnet haben,
ELB-CSVIch ermahne euch aber, Brüder: Ihr kennt das Haus des Stephanas, dass es der Erstling von Achaja ist und dass sie sich selbst den Heiligen zum Dienst verordnet haben –
ELB 1932Ich ermahne {O. bitte} euch aber, Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß es der Erstling von Achaja ist, und daß sie sich selbst den Heiligen zum Dienst verordnet haben;
Luther 1912Ich ermahne euch aber, liebe Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, dass sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen;
New Darby (EN)But I beseech you, brethren, (you know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the saints for service,)
Old Darby (EN)But I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the saints for service,)
KJVI beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
Darby (FR)Or je vous exhorte, frères-(vous connaissez la maison de Stéphanas, qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints,)
Dutch SVEn ik bid u, broeders, gij kent het huis van Stéfanas, dat het is de eersteling van Acháje, en dat zij zichzelven den heiligen ten dienst hebben geschikt;
Persian
و ای برادران به شما التماس دارم [شما خانواده اِستیفان را می‌شناسید که نوبر اخائیّه هستند و خویشتن را به خدمت مقدّسین سپرده‌اند]،
WHNU
παρακαλω δε υμας αδελφοι οιδατε την οικιαν στεφανα οτι εστιν απαρχη της αχαιας και εις διακονιαν τοις αγιοις εταξαν εαυτους
BYZ
παρακαλω δε υμας αδελφοι οιδατε την οικιαν στεφανα οτι εστιν απαρχη της αχαιας και εις διακονιαν τοις αγιοις εταξαν εαυτους

6 Kommentare zu 1. Korinther 16

25 Volltextergebnisse zu 1. Korinther 16,15