1. Könige 2,8 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und siehe, bei dir ist Simei, der Sohn Geras, der Benjaminiter, von Bachurim; und dieser fluchte mir mit heftigem Fluch an dem Tag, da ich nach Machanaim ging. Aber er kam herab, mir entgegen, an den Jordan, und ich schwur ihm bei dem HERRN und sprach: Wenn ich dich mit dem Schwert töte!
1. Könige 2,8 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
siehe, | H2009 | הנּה (hinnêh) | hinnêh |
bei | H5973 | עם (‛im) | ‛im |
dir ist | |||
Simei, | H8096 | שׁמעי (shim‛îy) | shim‛îy |
der | |||
Sohn | H1121 | בּן (bên) | bên |
Geras, | H1617 | גּרא (gêrâ') | gêrâ' |
der | |||
Benjaminiter, | H1145 | בּן־אישׁ ימיני בּן־היּמיני בּן־ימיני (ben-yemîynîy ben-ha-yemînîy ben-'îysh yemîynîy) | ben-yemîynîy ben-ha-yemînîy ben-'îysh yemîynîy |
von | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
Bachurim; | H980 | בּחוּרים בּחרים (bachûrîym bachûrîym) | bachûrîym bachûrîym |
und dieser | |||
fluchte | H7043 | קלל (qâlal) | qâlal |
mir mit | |||
heftigem | H4834 | מרץ (mârats) | mârats |
Fluch | H7045 | קללה (qelâlâh) | qelâlâh |
an dem | |||
Tag, | H3117 | יום (yôm) | yôm |
da ich nach | |||
Machanaim | H4266 | מחנים (machănayim) | machănayim |
ging. | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
Aber | |||
er | H1931 | היא הוּא (hû' hîy') | hû' hîy' |
kam | H3381 | ירד (yârad) | yârad |
herab, | H3381 | ירד (yârad) | yârad |
mir | |||
entgegen, | H7125 | קראה (qir'âh) | qir'âh |
an den | |||
Jordan, | H3383 | ירדּן (yardên) | yardên |
und ich | |||
schwur | H7650 | שׁבע (shâba‛) | shâba‛ |
ihm bei dem | |||
HERRN | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
und | |||
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Wenn | H518 | אם ('im) | 'im |
ich dich mit dem | |||
Schwert | H2719 | חרב (chereb) | chereb |
töte! | H4191 | מוּת (mûth) | mûth |
[?] | H1931 | היא הוּא (hû' hîy') | hû' hîy' |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und siehe, bei dir ist Simei, der Sohn Geras, der Benjaminiter, von Bachurim; und dieser fluchte mir mit heftigem Fluch an dem Tag, da ich nach Machanaim ging. Aber er kam herab, mir entgegen, an den Jordan, und ich schwur ihm bei dem HERRN und sprach: Wenn ich dich mit dem Schwert töte! |
ELB-CSV | Und siehe, bei dir ist Simei, der Sohn Geras, der Benjaminiter, von Bachurim; und der fluchte mir mit heftigem Fluch an dem Tag, als ich nach Machanaim ging. Aber er kam herab, mir entgegen, an den Jordan, und ich schwor ihm bei dem HERRN und sprach: Wenn ich dich mit dem Schwert töte! |
ELB 1932 | Und siehe, bei dir ist Simei, der Sohn Geras, der Benjaminiter, von Bachurim; und selbiger fluchte mir mit heftigem Fluche an dem Tage, da ich nach Machanaim ging. Aber er kam herab, mir entgegen, an den Jordan, und ich schwur ihm bei Jehova und sprach: Wenn ich dich mit dem Schwerte töte! |
Luther 1912 | Und siehe, du hast bei dir Simei, den Sohn Geras, den Benjaminiter von Bahurim, der mir schändlich fluchte zu der Zeit, da ich gen Mahanaim ging. Er aber kam herab mir entgegen am Jordan. Da schwur ich ihm bei dem HERRN und sprach: Ich will dich nicht töten mit dem Schwert. |
New Darby (EN) | And behold, there is with ŷou Shimei the son of Gera, the Benjaminite of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day that I went to Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by Jehovah saying, I will not put ŷou to death with the sword. |
Old Darby (EN) | And behold, there is with thee Shimei the son of Gera, the Benjaminite of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day that I went to Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by Jehovah saying, I will not put thee to death with the sword. |
KJV | And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword. {grievous: Heb. strong} |
Darby (FR) | Et voici, il y a avec toi Shimhi, fils de Guéra, le Benjaminite, de Bakhurim: celui-là m'a maudit d'une malédiction violente, au jour que je m'en allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre au Jourdain, et je lui jurai par l'Éternel, disant: Si je te fais mourir par l'épée! |
Dutch SV | En zie, bij u is Simeï, de zoon van Gera, de zoon van Jemini, uit Bahûrim, die mij vloekte met een geweldige vloek, ten dage als ik ging naar Mahanáïm; doch hij kwam af mij tegemoet aan de Jordaan, en ik zwoer hem bij den HEERE, zeggende: Zo ik hem met het zwaard dode! |
Persian | و اینك شِمْعِی ابن جیرای بنیامینی از بَحُوریم نزد توست و او مرا در روزی كه به مَحَنایم رسیدم به لعنت سخت لعن كرد، لیكن چون به استقبال من به اردن آمد برای او به خداوند قسم خورده، گفتم كه تو را با شمشیر نخواهم كشت. |
WLC | וְהִנֵּ֣ה עִ֠מְּךָ שִֽׁמְעִ֨י בֶן־גֵּרָ֥א בֶן־הַיְמִינִי֮ מִבַּחֻרִים֒ וְה֤וּא קִֽלְלַ֙נִי֙ קְלָלָ֣ה נִמְרֶ֔צֶת בְּיֹ֖ום לֶכְתִּ֣י מַחֲנָ֑יִם וְהֽוּא־יָרַ֤ד לִקְרָאתִי֙ הַיַּרְדֵּ֔ן וָאֶשָּׁ֨בַֽע לֹ֤ו בַֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר אִם־אֲמִֽיתְךָ֖ בֶּחָֽרֶב׃ |
LXX | καὶ ἰδοὺ μετὰ σοῦ σεμεϊ υἱὸς γηρα υἱὸς τοῦ ιεμενι ἐκ βαουριμ καὶ αὐτὸς κατηράσατό με κατάραν ὀδυνηρὰν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐπορευόμην εἰς παρεμβολάς καὶ αὐτὸς κατέβη εἰς ἀπαντήν μου εἰς τὸν ιορδάνην καὶ ὤμοσα αὐτῷ ἐν κυρίῳ λέγων εἰ θανατώσω σε ἐν ῥομφαίᾳ |