1. Könige 2,42 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Da sandte der König hin und ließ Simei rufen, und er sprach zu ihm: Habe ich dich nicht bei dem HERRN beschworen und dir beteuert und gesagt: An dem Tag, da du hinausgehst und gehst dahin oder dorthin, so wisse bestimmt, dass du sterben musst? Und du sprachst zu mir: Das Wort ist gut, das ich gehört habe.
1. Könige 2,42 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Da | |||
sandte | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
der | |||
König | H4428 | מלך (melek) | melek |
hin | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
und ließ | |||
Simei | H8096 | שׁמעי (shim‛îy) | shim‛îy |
rufen, | H7121 | קרא (qârâ') | qârâ' |
und er | |||
sprach | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
ihm: Habe ich dich | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
bei dem | |||
HERRN | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
beschworen | H7650 | שׁבע (shâba‛) | shâba‛ |
und dir | |||
beteuert | H5749 | עוּד (‛ûd) | ‛ûd |
und | |||
gesagt: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
An dem | |||
Tag, | H3117 | יום (yôm) | yôm |
da du | |||
hinausgehst | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
und | |||
gehst | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
dahin | H575 | אנה אן ('ân 'ânâh) | 'ân 'ânâh |
oder | |||
dorthin, | H575 | אנה אן ('ân 'ânâh) | 'ân 'ânâh |
so | |||
wisse | [H3045 H3045] | ידע (yâda‛) ידע (yâda‛) | yâda‛ yâda‛ |
bestimmt, | [H3045 H3045] | ידע (yâda‛) ידע (yâda‛) | yâda‛ yâda‛ |
dass | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
du | |||
sterben | H4191 | מוּת (mûth) | mûth |
musst? Und du | |||
sprachst | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
mir: Das | |||
Wort | H1697 | דּבר (dâbâr) | dâbâr |
ist | |||
gut, | H2896 | טוב (ţôb) | ţôb |
das ich | |||
gehört | H8085 | שׁמע (shâma‛) | shâma‛ |
habe. |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Da sandte der König hin und ließ Simei rufen, und er sprach zu ihm: Habe ich dich nicht bei dem HERRN beschworen und dir beteuert und gesagt: An dem Tag, da du hinausgehst und gehst dahin oder dorthin, so wisse bestimmt, dass du sterben musst? Und du sprachst zu mir: Das Wort ist gut, das ich gehört habe. |
ELB-CSV | Da sandte der König hin und ließ Simei rufen, und er sprach zu ihm: Habe ich dich nicht bei dem HERRN beschworen und dir beteuert und gesagt: An dem Tag, an dem du hinausgehst und gehst dahin oder dorthin, so wisse bestimmt, dass du sterben musst? Und du sprachst zu mir: Das Wort ist gut, das ich gehört habe. |
ELB 1932 | Da sandte der König hin und ließ Simei rufen, und er sprach zu ihm: Habe ich dich nicht bei Jehova beschworen und dir beteuert und gesagt: An dem Tage, da du hinausgehst und gehst dahin oder dorthin, so wisse bestimmt, daß du sterben mußt? Und du sprachst zu mir: Das Wort ist gut, das ich gehört habe. |
Luther 1912 | Da sandte der König hin und ließ Simei rufen und sprach zu ihm: Habe ich dir nicht geschworen bei dem HERRN und dir bezeugt und gesagt, welches Tages du würdest ausziehen und hierhin oder dahin gehen, dass du wissen solltest, du müsstest des Todes sterben? Und du sprachst zu mir: Ich habe eine gute Meinung gehört. |
New Darby (EN) | And the king sent and called for Shimei, and said to him, Did I not make ŷou swear by Jehovah, and protest to ŷou, saying, Know for certain, that on the day ŷou go forth, and walk abroad anywhere, ŷou will surely die? and ŷou said to me, The word that I have heard is good. |
Old Darby (EN) | And the king sent and called for Shimei, and said to him, Did I not make thee swear by Jehovah, and protest to thee, saying, Know for certain, that on the day thou goest forth, and walkest abroad anywhere, thou shalt surely die? and thou saidst to me, The word that I have heard is good. |
KJV | And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word that I have heard is good. |
Darby (FR) | Et le roi envoya, et appela Shimhi, et lui dit: Ne t'ai-je pas fait jurer par l'Éternel, et ne t'ai-je pas protesté, disant: Au jour que tu sortiras et que tu t'en iras où que ce soit, sache bien que tu mourras? Et tu me dis: La parole que j'ai entendue est bonne. |
Dutch SV | Toen zond de koning, en riep Simeï, en zeide tot hem: Heb ik u niet beëdigd bij den HEERE, en tegen u betuigd, zeggende: Ten dage van uw uitgaan, als gij zult herwaarts of derwaarts gaan, weet voorzeker, dat gij den dood zult sterven? En gij zeidet tot mij: Dat woord is goed, dat ik gehoord heb. |
Persian | و پادشاه فرستاده، شِمْعِی راخواند و وی را گفت: «آیا تو را به خداوند قسم ندادم و تو را به تأكید نگفتم در روزی كه بیرون شوی و به هر جا بروی یقین بدان كه خواهی مرد، و تو مرا گفتی سخنی كه شنیدم نیكوست؟ |
WLC | וַיִּשְׁלַ֨ח הַמֶּ֜לֶךְ וַיִּקְרָ֣א לְשִׁמְעִ֗י וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו הֲלֹ֧וא הִשְׁבַּעְתִּ֣יךָ בַֽיהוָ֗ה וָאָעִ֤ד בְּךָ֙ לֵאמֹ֔ר בְּיֹ֣ום צֵאתְךָ֗ וְהָֽלַכְתָּ֙ אָ֣נֶה וָאָ֔נָה יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּ֣י מֹ֣ות תָּמ֑וּת וַתֹּ֧אמֶר אֵלַ֛י טֹ֥וב הַדָּבָ֖ר שָׁמָֽעְתִּי׃ |
LXX | καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐκάλεσεν τὸν σεμεϊ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν οὐχὶ ὥρκισά σε κατὰ τοῦ κυρίου καὶ ἐπεμαρτυράμην σοι λέγων ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐξέλθῃς ἐξ ιερουσαλημ καὶ πορευθῇς εἰς δεξιὰ ἢ εἰς ἀριστερά γινώσκων γνώσῃ ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ |