1. Könige 2,23 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und der König Salomo schwur bei dem HERRN und sprach: So soll mir Gott tun und so hinzufügen! Um sein Leben hat Adonija dieses Wort geredet!
1. Könige 2,23 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und der | |||
König | H4428 | מלך (melek) | melek |
Salomo | H8010 | שׁלמה (shelômôh) | shelômôh |
schwur | H7650 | שׁבע (shâba‛) | shâba‛ |
bei dem | |||
HERRN | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
und | |||
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
So | H3541 | כּה (kôh) | kôh |
soll mir | |||
Gott | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
tun | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
und | |||
so | H3541 | כּה (kôh) | kôh |
hinzufügen! | H3254 | יסף (yâsaph) | yâsaph |
Um | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
sein | |||
Leben | H5315 | נפשׁ (nephesh) | nephesh |
hat | |||
Adonija | H138 | אדניּהוּ אדניּה ('ădônîyâh 'ădônîyâhû) | 'ădônîyâh 'ădônîyâhû |
dieses | H2088 | זה (zeh) | zeh |
Wort | H1697 | דּבר (dâbâr) | dâbâr |
geredet! | H1696 | דּבר (dâbar) | dâbar |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und der König Salomo schwur bei dem HERRN und sprach: So soll mir Gott tun und so hinzufügen! Um {O. gegen} sein Leben hat Adonija dieses Wort geredet! |
ELB-CSV | Und der König Salomo schwor bei dem HERRN und sprach: So soll mir Gott tun und so hinzufügen! Um {O. Gegen.} sein Leben hat Adonija dieses Wort geredet! |
ELB 1932 | Und der König Salomo schwur bei Jehova und sprach: So soll mir Gott tun und so hinzufügen! um {O. wider} sein Leben hat Adonija dieses Wort geredet! |
Luther 1912 | Und der König Salomo schwur bei dem HERRN und sprach: Gott tue mir dies und das, Adonia soll das wider sein Leben geredet haben! |
New Darby (EN) | And king Solomon swore by Jehovah saying, God do so to me, and more also,—Adonijah has spoken this word against his own life! |
Old Darby (EN) | And king Solomon swore by Jehovah saying, God do so to me, and more also, --Adonijah has spoken this word against his own life! |
KJV | Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life. |
Darby (FR) | Et le roi Salomon jura par l'Éternel, disant: Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si Adonija n'a pas prononcé cette parole contre sa propre vie. |
Dutch SV | En de koning Sálomo zwoer bij den HEERE, zeggende: Zo doe mij God, en zo doe Hij daartoe, voorzeker Adónia zal dat woord tegen zijn leven gesproken hebben! |
Persian | و سلیمان پادشاه به خداوند قسم خورده، گفت: «خدا به من مثل این بلكه زیاده از این عمل نماید اگر اَدُنیا این سخن را به ضرر جان خود نگفته باشد. |
WLC | וַיִּשָּׁבַע֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה בַּֽיהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר כֹּ֣ה יַֽעֲשֶׂה־לִּ֤י אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יֹוסִ֔יף כִּ֣י בְנַפְשֹׁ֔ו דִּבֶּר֙ אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ |
LXX | καὶ ὤμοσεν ὁ βασιλεὺς σαλωμων κατὰ τοῦ κυρίου λέγων τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη ὅτι κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐλάλησεν αδωνιας τὸν λόγον τοῦτον |