1. Könige 2,17 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und er sprach: Sprich doch zu dem König Salomo, denn er wird dich nicht abweisen, dass er mir Abischag, die Sunamitin, zur Frau gebe.
1. Könige 2,17 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und er | |||
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Sprich | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
doch | H4994 | נא (nâ') | nâ' |
zu dem | |||
König | H4428 | מלך (melek) | melek |
Salomo, | H8010 | שׁלמה (shelômôh) | shelômôh |
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
er wird dich | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
abweisen, | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
dass er mir | |||
Abischag, | H49 | אבישׁג ('ăbîyshag) | 'ăbîyshag |
die | |||
Sunamitin, | H7767 | שׁוּנמּית (shûnammîyth) | shûnammîyth |
zur | |||
Frau | H802 | נשׁים אשּׁה ('ishshâh nâshîym) | 'ishshâh nâshîym |
gebe. | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und er sprach: Sprich doch zu dem König Salomo, denn er wird dich nicht abweisen, dass er mir Abischag, die Sunamitin, zur Frau gebe. |
ELB-CSV | Und er sprach: Sprich doch zum König Salomo, denn er wird dich nicht abweisen, dass er mir Abischag, die Sunamitin, zur Frau gebe. |
ELB 1932 | Und er sprach: Sprich doch zu dem König Salomo, denn er wird dich nicht abweisen, daß er mir Abischag, die Sunamitin, zum Weibe gebe. |
Luther 1912 | Er sprach: Rede mit dem König Salomo, denn er wird dein Angesicht nicht beschämen, dass er mir gebe Abisag von Sunem zum Weibe. |
New Darby (EN) | And he said, Speak, I pray ŷou, to Solomon the king—for he will not refuse ŷou—that he give me Abishag the Shunammite as wife. |
Old Darby (EN) | And he said, Speak, I pray thee, to Solomon the king--for he will not refuse thee--that he give me Abishag the Shunammite as wife. |
KJV | And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife. |
Darby (FR) | Et elle lui dit: Parle. Et il dit: Parle, je te prie, au roi Salomon, car il ne te repoussera pas, afin qu'il me donne Abishag, la Sunamite, pour femme. |
Dutch SV | En hij zeide: Spreek toch tot den koning Sálomo, want hij zal uw aangezicht niet afwijzen, dat hij mij Abísag, de Sunamietische, ter vrouwe geve. |
Persian | گفت: «تمنّا این كه به سلیمان پادشاه بگویی زیرا خواهش تو را رد نخواهد كرد تا اَبیشَكِ شونمیه را به من به زنی بدهد.» |
WLC | וַיֹּ֗אמֶר אִמְרִי־נָא֙ לִשְׁלֹמֹ֣ה הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֥י לֹֽא־יָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָ֑יִךְ וְיִתֶּן־לִ֛י אֶת־אֲבִישַׁ֥ג הַשּׁוּנַמִּ֖ית לְאִשָּֽׁה׃ |
LXX | καὶ εἶπεν αὐτῇ εἰπὸν δὴ πρὸς σαλωμων τὸν βασιλέα ὅτι οὐκ ἀποστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ καὶ δώσει μοι τὴν αβισακ τὴν σωμανῖτιν εἰς γυναῖκα |