1. Könige 18,43 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und er sprach zu seinem Knaben: Geh doch hinauf, schaue nach dem Meer hin. Und er ging hinauf und schaute, und er sprach: Es ist nichts da. Und er sprach: Geh wieder hin, siebenmal.
1. Könige 18,43 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und er | |||
sprach | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
seinem Knaben: | |||
Geh | H5927 | עלה (‛âlâh) | ‛âlâh |
doch | H4994 | נא (nâ') | nâ' |
hinauf, | H5927 | עלה (‛âlâh) | ‛âlâh |
schaue | H5027 | נבט (nâbaţ) | nâbaţ |
nach dem | |||
Meer | H3220 | ים (yâm) | yâm |
hin. Und er | |||
ging | H5927 | עלה (‛âlâh) | ‛âlâh |
hinauf | H5927 | עלה (‛âlâh) | ‛âlâh |
und | |||
schaute, | H5027 | נבט (nâbaţ) | nâbaţ |
und er | |||
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Es ist | |||
nichts | [H369 H3972] | אין ('ayin) מאוּמה (me'ûmâh) | 'ayin me'ûmâh |
da. Und er | |||
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Geh | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
wieder | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
hin, | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
siebenmal. | [H7651 H6471] | שׁבעה שׁבע (sheba‛ shib‛âh) פּעמה פּעם (pa‛am pa‛ămâh) | sheba‛ shib‛âh pa‛am pa‛ămâh |
[?] | H5288 | נער (na‛ar) | na‛ar |
[?] | H1870 | דּרך (derek) | derek |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und er sprach zu seinem Knaben: Geh doch hinauf, schaue nach dem Meer hin. Und er ging hinauf und schaute, und er sprach: Es ist nichts da. Und er sprach: Geh wieder hin, siebenmal. |
ELB-CSV | Und er sprach zu seinem Diener: Geh doch hinauf, schau zum Meer hin. Und er ging hinauf und schaute, und er sprach: Es ist nichts da. Und er sprach: Geh wieder hin, siebenmal. |
ELB 1932 | Und er sprach zu seinem Knaben: Gehe doch hinauf, schaue nach dem Meere hin. Und er ging hinauf und schaute, und er sprach: Es ist nichts da. Und er sprach: Gehe wieder hin, siebenmal. |
Luther 1912 | und sprach zu seinem Diener: Gehe hinauf und schaue zum Meer zu! Er ging hinauf und schaute und sprach: Es ist nichts da. Er sprach: Gehe wieder hin siebenmal! |
New Darby (EN) | And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. |
Old Darby (EN) | And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. |
KJV | And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. |
Darby (FR) | Et il dit à son jeune homme: Monte, je te prie; regarde du côté de l'ouest. Et il monta, et regarda, et il dit: Il n'y a rien. Et il dit: Retournes-y sept fois. |
Dutch SV | En hij zeide tot zijn jongen: Ga nu op, en zie uit naar de zee. Toen ging hij op, en zag uit, en zeide: Er is niets. Toen zeide hij: Ga weder henen, zevenmaal. |
Persian | و به خادم خود گفت: «بالا رفته، به سوی دریا نگاه كن.» و او بالا رفته، نگریست و گفت كه چیزی نیست و او گفت: «هفت مرتبه دیگر برو.» |
WLC | וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־נַעֲרֹ֗ו עֲלֵֽה־נָא֙ הַבֵּ֣ט דֶּֽרֶךְ־יָ֔ם וַיַּ֙עַל֙ וַיַּבֵּ֔ט וַיֹּ֖אמֶר אֵ֣ין מְא֑וּמָה וַיֹּ֕אמֶר שֻׁ֖ב שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים׃ |
LXX | καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ αὑτοῦ ἀνάβηθι καὶ ἐπίβλεψον ὁδὸν τῆς θαλάσσης καὶ ἐπέβλεψεν τὸ παιδάριον καὶ εἶπεν οὐκ ἔστιν οὐθέν καὶ εἶπεν ηλιου καὶ σὺ ἐπίστρεψον ἑπτάκι καὶ ἐπέστρεψεν τὸ παιδάριον ἑπτάκι |
8 Kommentare zu 1. Könige 18
- Elia > Auf dem Berg Karmel (1.Kön 18,16–46) (C.H. Mackintosh)
- Elia > Ausklang (C.H. Mackintosh)
- Elia > Das Haus Ahabs (1.Kön 18, 1–15) (C.H. Mackintosh)
- Elia > Die erste Botschaft des Propheten (1.Kön 17,1) (C.H. Mackintosh)
- Elia > Einleitung (C.H. Mackintosh)
- Elia, der Tisbiter > Der Prophet und sein Gott (W.W. Fereday)
- Elia, der Tisbiter > Prophet und König (W.W. Fereday)
- Elia, der Tisbiter > Prophet und Volk (W.W. Fereday)