1. Könige 18,28 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und sie riefen mit lauter Stimme und ritzten sich nach ihrer Weise mit Schwertern und mit Lanzen, bis sie Blut an sich vergossen.
1. Könige 18,28 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und sie | |||
riefen | H7121 | קרא (qârâ') | qârâ' |
mit | |||
lauter | H1419 | גּדל גּדול (gâdôl gâdôl) | gâdôl gâdôl |
Stimme | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
und | |||
ritzten | H1413 | גּדד (gâdad) | gâdad |
sich nach ihrer Weise mit | |||
Schwertern | H2719 | חרב (chereb) | chereb |
und mit | |||
Lanzen, | H7420 | רמח (rômach) | rômach |
bis | H5704 | עד (‛ad) | ‛ad |
sie | |||
Blut | H1818 | דּם (dâm) | dâm |
an | H5921 | על (‛al) | ‛al |
sich | |||
vergossen. | H8210 | שׁפך (shâphak) | shâphak |
[?] | H4941 | משׁפּט (mishpâţ) | mishpâţ |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und sie riefen mit lauter Stimme und ritzten sich nach ihrer Weise mit Schwertern und mit Lanzen, bis sie Blut an sich vergossen. |
ELB-CSV | Und sie riefen mit lauter Stimme und ritzten sich nach ihrem Brauch mit Schwertern und mit Lanzen, bis sie Blut an sich vergossen. |
ELB 1932 | Und sie riefen mit lauter Stimme und ritzten sich nach ihrer Weise mit Schwertern und mit Lanzen, bis sie Blut an sich vergossen. |
Luther 1912 | Und sie riefen laut und ritzten sich mit Messern und Pfriemen nach ihrer Weise, bis dass ihr Blut herabfloss. |
New Darby (EN) | And they cried aloud, and cut themselves after their manner with swords and spears, until the blood gushed out upon them. |
Old Darby (EN) | And they cried aloud, and cut themselves after their manner with swords and spears, till the blood gushed out upon them. |
KJV | And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them. {the blood…: Heb. poured out blood upon them} |
Darby (FR) | Et ils crièrent à haute voix, et se firent des incisions, selon leur coutume, avec des épées et des piques, jusqu'à faire couler le sang sur eux. |
Dutch SV | En zij riepen met luider stem, en zij sneden zichzelven met messen en met priemen, naar hun wijze, totdat zij bloed over zich uitstortten. |
Persian | و ایشان به آوازبلند میخواندند و موافق عادت خود، خویشتن را به تیغها و نیزهها مجروح میساختند، به حدی كه خون بر ایشان جاری میشد. |
WLC | וַֽיִּקְרְאוּ֙ בְּקֹ֣ול גָּדֹ֔ול וַיִּתְגֹּֽדְדוּ֙ כְּמִשְׁפָּטָ֔ם בַּחֲרָבֹ֖ות וּבָֽרְמָחִ֑ים עַד־שְׁפָךְ־דָּ֖ם עֲלֵיהֶֽם׃ |
LXX | καὶ ἐπεκαλοῦντο ἐν φωνῇ μεγάλῃ καὶ κατετέμνοντο κατὰ τὸν ἐθισμὸν αὐτῶν ἐν μαχαίραις καὶ σειρομάσταις ἕως ἐκχύσεως αἵματος ἐπ' αὐτούς |
8 Kommentare zu 1. Könige 18
- Elia > Auf dem Berg Karmel (1.Kön 18,16–46) (C.H. Mackintosh)
- Elia > Ausklang (C.H. Mackintosh)
- Elia > Das Haus Ahabs (1.Kön 18, 1–15) (C.H. Mackintosh)
- Elia > Die erste Botschaft des Propheten (1.Kön 17,1) (C.H. Mackintosh)
- Elia > Einleitung (C.H. Mackintosh)
- Elia, der Tisbiter > Der Prophet und sein Gott (W.W. Fereday)
- Elia, der Tisbiter > Prophet und König (W.W. Fereday)
- Elia, der Tisbiter > Prophet und Volk (W.W. Fereday)