Jakobus 2 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Meine BrüderBrüder, habt den Glauben unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus, des HerrnHerrn der HerrlichkeitHerrlichkeit, nicht mit Ansehen der Person.1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
2 Denn wenn in eure SynagogeSynagoge ein MannMann kommt mit goldenem Ring1, in prächtigem Kleid, es kommt aber auch ein ArmerArmer in unsauberem Kleid herein,2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;1
3 und ihr seht auf den, der das prächtige Kleid trägt, und sprecht: Setze du dich bequem hierher, und zu dem Armen sprecht ihr: Steh du dort, oder setze dich hier unter meinen FußschemelFußschemel 3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:2
4 habt ihr nicht unter2 euch selbst einen Unterschied gemacht und seid RichterRichter mit bösen Gedanken3 geworden?4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
5 Hört, meine geliebten BrüderBrüder: Hat nicht GottGott die weltlich Armen4 auserwählt, reich zu sein im Glauben, und zu Erben des ReichesReiches, das er denen verheißen hat, die ihn lieben?5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?3
6 Ihr aber habt den Armen verachtet5. Unterdrücken euch nicht die Reichen, und ziehen nicht sie euch vor die GerichteGerichte?6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
7 Lästern nicht sie den guten NamenNamen, der über euch angerufen worden ist?7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?4
8 Wenn ihr wirklich das königliche GesetzGesetz erfüllt nach der Schrift: „Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst“, so tut ihr wohl. 8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
9 Wenn ihr aber die Person anseht, so begeht ihr SündeSünde, indem ihr von dem GesetzGesetz als Übertreter überführt werdet.9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
10 Denn wer das ganze GesetzGesetz halten, aber in einem versagen wird, ist aller GeboteGebote schuldig geworden. 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
11 Denn der sprach: „Du sollst nicht ehebrechen“, sprach auch: „Du sollst nicht töten.“ Wenn du nun nicht ehebrichst, aber tötest, so bist du ein Gesetzes-Übertreter geworden. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.5
12 So redet und so tut, als solche die durch das GesetzGesetz der FreiheitFreiheit gerichtet werden sollen.12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
13 Denn das GerichtGericht wird ohne BarmherzigkeitBarmherzigkeit sein gegen den, der nicht BarmherzigkeitBarmherzigkeit geübt hat. Die BarmherzigkeitBarmherzigkeit rühmt sich gegen das GerichtGericht6. 13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.6
14 Was nützt es, meine BrüderBrüder, wenn jemand sagt, er habe Glauben, hat aber nicht WerkeWerke? Kann etwa der GlaubeGlaube ihn erretten? 14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
15 Wenn aber ein BruderBruder oder eine Schwester nackt ist und der täglichen Nahrung entbehrt,15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
16 und jemand unter euch spricht zu ihnen: Geht hin in Frieden, wärmt euch und sättigt euch!, ihr gebt ihnen aber nicht für die Bedürfnisse des Leibes, was nützt es? 16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
17 So ist auch der GlaubeGlaube, wenn er nicht WerkeWerke hat, in sich selbst7 tot. 17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.7
18 Es wird aber jemand sagen: Du hast Glauben, und ich habe WerkeWerke; zeige mir deinen Glauben ohne WerkeWerke, und ich werde dir meinen Glauben aus meinen Werken zeigen. 18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.8
19 Du glaubst, dass GottGott einer ist, du tust wohl; auch die Dämonen glauben und zittern. 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
20 Willst du aber wissen, o eitler MenschMensch, dass der GlaubeGlaube ohne die WerkeWerke tot ist? 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
21 Ist nicht AbrahamAbraham, unser VaterVater, aus8 Werken gerechtfertigt worden, da er IsaakIsaak, seinen SohnSohn, auf dem AltarAltar opferte?21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
22 Du siehst, dass der GlaubeGlaube zu seinen Werken mitwirkte und dass der GlaubeGlaube durch die Werke9 vollendet wurde. 22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?9
23 Und die Schrift wurde erfüllt, die sagt: „AbrahamAbraham aber glaubte GottGott, und es wurde ihm zur GerechtigkeitGerechtigkeit gerechnet“,10 und er wurde Freund GottesGottes genannt.23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
24 Ihr seht so, dass ein MenschMensch aus11 Werken gerechtfertigt wird und nicht aus12 Glauben allein.24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
25 Ist aber ebenso nicht auch RahabRahab, die HureHure, aus13 Werken gerechtfertigt worden, da sie die Boten aufnahm und auf einem anderen Weg hinausließ?25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
26 Denn wie der Leib ohne GeistGeist tot ist, so ist auch der GlaubeGlaube ohne die WerkeWerke tot.26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.10

Fußnoten

  • 1 O. Fingerring
  • 2 O. bei
  • 3 Eig. Überlegungen
  • 4 W. die Armen hinsichtlich der Welt
  • 5 Eig. dem Armen Unehr angetan
  • 6 O. triumphiert über das Gericht
  • 7 O. an und für sich
  • 8 O. auf dem Grundsatz der (des)
  • 9 W. aus den Werken
  • 10 1. Mose 15,6
  • 11 O. auf dem Grundsatz der (des)
  • 12 O. auf dem Grundsatz der (des)
  • 13 O. auf dem Grundsatz der (des)

Fußnoten

  • 1 assembly: Gr. synagogue
  • 2 in…: or, well, or, seemly
  • 3 of the: or, of that
  • 4 blaspheme: or, revile, or, slander
  • 5 he that: or, that law which
  • 6 rejoiceth: or, glorieth
  • 7 alone: Gr. by itself
  • 8 without: some copies read, by
  • 9 Seest…: or, Thou seest
  • 10 spirit: or, breath