Jakobus 3 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Seid nicht viele LehrerLehrer, meine BrüderBrüder, da ihr wisst, dass wir ein schwereres1 Urteil2 empfangen werden;1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.1
2 denn wir alle fallen oft3. Wenn jemand nicht im WortWort versagt, der ist ein vollkommener MannMann, fähig, auch den ganzen Leib zu zügeln. 2 For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
3 Siehe, den Pferden legen wir die Gebisse in die Mäuler, damit sie uns gehorchen, und lenken ihren ganzen Leib.3 Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
4 Siehe, auch die SchiffeSchiffe, die so groß sind und von heftigen Winden getrieben werden, werden durch ein sehr kleines Steuerruder gelenkt, wohin irgend die Absicht des Steuermanns will.4 Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
5 So ist auch die Zunge ein kleines Glied und rühmt sich großer Dinge. Siehe, ein kleines FeuerFeuer, welch einen großen WaldWald4 zündet es an!55 Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!2
6 Und die Zunge ist ein FeuerFeuer, die WeltWelt der Ungerechtigkeit. Die Zunge ist unter unseren Gliedern gesetzt6, als die den ganzen Leib befleckt und den LaufLauf der Natur7 anzündet und von der HölleHölle angezündet wird. 6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.3
7 Denn jede NaturNatur, sowohl der TiereTiere als der VögelVögel, sowohl der kriechenden als der Meertiere, wird gebändigt und ist gebändigt worden durch die menschliche NaturNatur; 7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:45
8 die Zunge aber kann keiner der Menschen bändigen: sie ist ein unstetes Übel, voll tödlichen GiftesGiftes.8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
9 Mit ihr preisen8 wir den HerrnHerrn und VaterVater9, und mit ihr fluchen wir den Menschen, die nach dem Bild10 GottesGottes geworden sind. 9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
10 Aus demselben Mund geht Segen11 und FluchFluch hervor. Dies, meine BrüderBrüder, sollte nicht so sein.10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
11 Die QuelleQuelle sprudelt doch nicht aus derselben Öffnung das Süße und das Bittere?11 Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?6
12 Kann etwa, meine BrüderBrüder, ein FeigenbaumFeigenbaum Oliven hervorbringen oder ein Weinstock Feigen? Auch kann Salziges nicht süßes Wasser hervorbringen.12 Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
13 Wer ist weise und verständig unter euch? Er zeige aus dem guten Wandel12 seine WerkeWerke in Sanftmut der Weisheit.13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
14 Wenn ihr aber bitteren Neid13 und Streitsucht in eurem Herzen habt, so rühmt euch nicht und lügt nicht gegen die WahrheitWahrheit14.14 But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
15 Dies ist nicht die Weisheit, die von oben herabkommt, sondern eine irdische, sinnliche15, teuflische16.15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.7
16 Denn wo Neid17 und Streitsucht ist, da ist Zerrüttung18 und jede schlechte Tat.16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.8
17 Die Weisheit aber von oben ist aufs erste rein, dann friedsam, milde, folgsam19, voll BarmherzigkeitBarmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch20, ungeheuchelt.17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.9
18 Die Frucht der GerechtigkeitGerechtigkeit in Frieden aber wird denen gesät21, die Frieden stiften.18 And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.

Fußnoten

  • 1 W. größeres
  • 2 O. Gericht
  • 3 O. viel, in vieler Hinsicht
  • 4 O. Holzstoß
  • 5 O. nach and. Les.: Siehe, welch ein Feuer zündet welch einen Wald an!
  • 6 O. stellt sich dar
  • 7 O. des Lebens, des Daseins
  • 8 O. segnen
  • 9 O. und den Vater
  • 10 O. Gleichnis
  • 11 O. Preis
  • 12 O. Verhalten
  • 13 O. (bittere) Eifersucht
  • 14 „gegen die Wahrheit“ bezieht sich sowohl auf „rühmt“ als auch auf „lügt“
  • 15 O. seelische
  • 16 Eig. dämonische
  • 17 O. (bittere) Eifersucht
  • 18 O. Unordnung
  • 19 O. lenksam
  • 20 O. nicht zweifelnd, nicht streitsüchtig
  • 21 O. Die Frucht der Gerechtigkeit aber wird in Frieden denen gesät

Fußnoten

  • 1 condemnation: or, judgment
  • 2 a matter: or, wood
  • 3 course: Gr. wheel
  • 4 kind: Gr. nature
  • 5 mankind: Gr. nature of man
  • 6 place: or, hole
  • 7 sensual: or, natural
  • 8 confusion: Gr. tumult or unquietness
  • 9 partiality: or, wrangling