Jakobus 5 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Wohlan nun, ihr Reichen, weint und heult über euer Elend1, das über euch kommt!1 Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.
2 Euer Reichtum ist verfault, und eure KleiderKleider sind von Motten zerfressen worden.2 Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.
3 Euer GoldGold und SilberSilber ist verrostet, und ihr RostRost wird zum ZeugnisZeugnis sein gegen euch und euer FleischFleisch fressen wie FeuerFeuer; ihr habt Schätze gesammelt in den letzten Tagen.3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.
4 Siehe, der LohnLohn der Arbeiter, die eure Felder geschnitten haben, der von euch vorenthalten ist, schreit, und das Geschrei der Schnitter ist vor2 die Ohren des HerrnHerrn ZebaothERRN der Heerscharen">3 gekommen. 4 Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
5 Ihr habt in Üppigkeit4 gelebt auf der ErdeErde und geschwelgt; ihr habt eure Herzen gepflegt wie an einem Schlachttag.5 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
6 Ihr habt verurteilt, ihr habt getötet den Gerechten; er widersteht euch nicht.6 Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.
7 Habt nun Geduld5, BrüderBrüder, bis zur AnkunftAnkunft des HerrnHerrn. Siehe, der Ackersmann wartet auf die köstliche Frucht der ErdeErde und hat Geduld6 ihretwegen, bis sie den Früh- und Spätregen empfange. 7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.1
8 Habt auch ihr Geduld, befestigtbefestigt eure Herzen, denn die AnkunftAnkunft des HerrnHerrn ist nahe gekommen.8 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
9 Seufzt nicht gegeneinander, BrüderBrüder, damit ihr nicht gerichtet werdet. Siehe, der RichterRichter steht vor der TürTür.9 Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.2
10 Nehmt, BrüderBrüder, zum VorbildVorbild des Leidens und der Geduld die ProphetenPropheten, die im NamenNamen des HerrnHerrn geredet haben.10 Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
11 Siehe, wir preisen die glückselig, die ausgeharrt haben. Von dem Ausharren HiobsHiobs habt ihr gehört, und das Ende des HerrnHerrn habt ihr gesehen, dass der HerrHerr voll innigen Mitgefühls und barmherzig ist.11 Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
12 Vor allem aber, meine BrüderBrüder, schwört nicht, weder bei dem HimmelHimmel noch bei der ErdeErde, noch mit irgendeinem anderen EidEid; es sei aber euer Ja ja, und euer Nein nein, damit ihr nicht unter GerichtGericht fallt.12 But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation.
13 Leidet jemand unter euch TrübsalTrübsal? Er bete. Ist jemand guten Mutes? Er singe Psalmen7.13 Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
14 Ist jemand krank unter euch? Er rufe die Ältesten der VersammlungVersammlung zu sich, und sie mögen über ihm betenbeten und ihn mit Öl salben8 im NamenNamen des HerrnHerrn.14 Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
15 Und das GebetGebet des Glaubens wird den Kranken heilen9, und der HerrHerr wird ihn aufrichten, und wenn er Sünden begangen hat, wird ihm vergebenvergeben werden.15 And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
16 Bekennt denn einander die Vergehungen und betetbetet füreinander, damit ihr geheilt werdet; das hingebungsvolle Gebet10 eines Gerechten vermag viel. 16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.
17 EliaElia war ein MenschMensch von gleichen Empfindungen wie wir; und er betetebetete ernstlich11, dass es nicht regnen möge, und es regnete nicht auf der ErdeErde 3 JahreJahre und 6 MonateMonate.17 Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.34
18 Und wiederum betetebetete er, und der HimmelHimmel gab RegenRegen, und die ErdeErde brachte ihre Frucht hervor.18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
19 Meine BrüderBrüder, wenn jemand unter euch von der WahrheitWahrheit abirrt, und es führt ihn jemand zurück,19 Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
20 so wisse er, dass der, der einen Sünder von der Verirrung seines Weges zurückführt, eine SeeleSeele vom TodTod erretten und eine Menge von Sünden bedecken wird.20 Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.

Fußnoten

  • 1 O. eure Drangsale; das griech. Wort steht in der Mehrzahl
  • 2 W. in
  • 3 d.i. des HERRN der Heerscharen
  • 4 O. Genusssucht
  • 5 O. Ausharren; so auch V. 8.10
  • 6 O. Ausharren; so auch V. 8.10
  • 7 O. Loblieder
  • 8 O. beten, nachdem sie ihn gesalbt haben
  • 9 O. retten
  • 10 Eig. Flehen
  • 11 W. mit Gebet

Fußnoten

  • 1 Be…: or, Be long patient, or, Suffer with long patience
  • 2 Grudge not: or, Groan, or, Grieve not
  • 3 subject…: of the same nature, that is, a fellow mortal
  • 4 earnestly: or, in his prayer