Johannes 12,40 – Bibelstellenindex

Bibeltext

„Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, damit sie nicht sehen mit den Augen und verstehen mit dem Herzen und sich bekehren und ich sie heile“.
Johannes 12,40 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Er hat
ihreG846
αὐτός (autos)
autos
AugenG3788
ὀφθαλμός (ophthalmos)
ophthalmos
verblendetG5186
τυφλόω (tuphloō)
tuphloō
undG2532
καί (kai)
kai
ihrG846
αὐτός (autos)
autos
HerzG2588
καρδία (kardia)
kardia
verstockt,
damitG3363
ἵνα μή (hina mē)
hina mē
sie
nichtG3363
ἵνα μή (hina mē)
hina mē
sehenG1492
εἴδω (eidō)
eidō
mit
denG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
AugenG3788
ὀφθαλμός (ophthalmos)
ophthalmos
undG2532
καί (kai)
kai
verstehenG3539
νοιέω (noieō)
noieō
mit
demG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
HerzenG2588
καρδία (kardia)
kardia
undG2532
καί (kai)
kai
sichG4762
στρέφω (strephō)
strephō
bekehrenG4762
στρέφω (strephō)
strephō
undG2532
καί (kai)
kai
ich
sieG846
αὐτός (autos)
autos
heileG2390
ἰάομαι (iaomai)
iaomai
“.
[?]G4456
πωρόω (pōroō)
pōroō

Bibelübersetzungen

ELB-BK„Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, damit sie nicht sehen mit den Augen und verstehen mit dem Herzen und sich bekehren und ich sie heile“. {Jes. 6,10}
ELB-CSV„Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verhärtet, damit sie nicht sehen mit den Augen und verstehen mit dem Herzen und sich bekehren und ich sie heile.“ {Jesaja 6,10.}
ELB 1932„Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, auf daß sie nicht sehen mit den Augen und verstehen mit dem Herzen und sich bekehren, und ich sie heile“. {Jes. 6,10}
Luther 1912„Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, dass sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren und ich ihnen hülfe.“
New Darby (EN)He has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them.
Old Darby (EN)He has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them.
KJVHe hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
Darby (FR)"Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient pas des yeux, et qu'ils n'entendent pas du coeur, et qu'ils ne soient pas convertis, et que je ne les guérisse pas".
Dutch SVHij heeft hun ogen verblind, en hun hart verhard; opdat zij met de ogen niet zien, en met het hart niet verstaan, en zij bekeerd worden, en Ik hen geneze.
Persian
چشمان ایشان را کور کرد و دلهای ایشان را سخت ساخت تا به چشمان خود نبینند و به دلهای خود نفهمند و برنگردند تا ایشان را شفا دهم.
WHNU
τετυφλωκεν αυτων τους οφθαλμους και επωρωσεν αυτων την καρδιαν ινα μη ιδωσιν τοις οφθαλμοις και νοησωσιν τη καρδια και στραφωσιν και ιασομαι αυτους
BYZ
τετυφλωκεν αυτων τους οφθαλμους και πεπωρωκεν αυτων την καρδιαν ινα μη ιδωσιν τοις οφθαλμοις και νοησωσιν τη καρδια και επιστραφωσιν και ιασωμαι αυτους

7 Kommentare zu Johannes 12

6 Volltextergebnisse zu Johannes 12,40