Johannes 12,16 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Dies [aber] verstanden seine Jünger zuerst nicht; jedoch als Jesus verherrlicht war, dann erinnerten sie sich, dass dies von ihm geschrieben war und sie ihm dies getan hatten.
Johannes 12,16 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
DiesG5023
ταῦτα (tauta)
tauta
[aber]
verstandenG1097
γινώσκω (ginōskō)
ginōskō
seineG846
αὐτός (autos)
autos
JüngerG3101
μαθητής (mathētēs)
mathētēs
zuerstG4412
πρῶτον (prōton)
prōton
nicht;G3756
οὐ (ou)
ou
jedochG235
ἀλλά (alla)
alla
alsG3753
{ὅτε} ο {̔́τε} η {̔́τε} το τε (hote ho te hē te tō te)
hote ho te hē te tō te
JesusG2424
Ἰησοῦς (Iēsous)
Iēsous
verherrlichtG1392
δοξάζω (doxazō)
doxazō
war,G1392
δοξάζω (doxazō)
doxazō
dann
erinnertenG3415
μνάομαι (mnaomai)
mnaomai
sie
sich,G3415
μνάομαι (mnaomai)
mnaomai
dassG3754
ὅτι (hoti)
hoti
diesG5023
ταῦτα (tauta)
tauta
vonG1909
ἐπί (epi)
epi
ihmG846
αὐτός (autos)
autos
geschriebenG1125
γράφω (graphō)
graphō
warG2258
ἦν (ēn)
ēn
undG2532
καί (kai)
kai
sie
ihmG846
αὐτός (autos)
autos
diesG5023
ταῦτα (tauta)
tauta
getanG4160
ποιέω (poieō)
poieō
hatten.
[?]G5119
τότε (tote)
tote

Bibelübersetzungen

ELB-BKDies [aber] verstanden seine Jünger zuerst nicht; jedoch als Jesus verherrlicht war, dann erinnerten sie sich, dass dies von ihm {Eig. auf ihn} geschrieben war und sie ihm dies getan hatten.
ELB-CSVDies verstanden seine Jünger zuerst nicht; jedoch als Jesus verherrlicht war, da erinnerten sie sich daran, dass dies von ihm {W. auf ihn.} geschrieben war und sie ihm dies getan hatten.
ELB 1932Dies [aber] verstanden seine Jünger zuerst nicht; jedoch als Jesus verherrlicht war, dann erinnerten sie sich, daß dies von ihm {Eig. auf ihn} geschrieben war und sie ihm dies getan hatten.
Luther 1912Solches verstanden seine Jünger zuvor nicht; sondern da Jesus verklärt ward, da dachten sie daran, dass solches von ihm geschrieben war und sie solches ihm getan hatten.
New Darby (EN)Now his disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
Old Darby (EN) Now his disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
KJVThese things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
Darby (FR)Or ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu'ils avaient fait ces choses à son égard.
Dutch SVDoch dit verstonden Zijn discipelen in het eerst niet; maar als Jezus verheerlijkt was, toen werden zij indachtig, dat dit van Hem geschreven was, en dat zij Hem dit gedaan hadden.
Persian
و شاگردانش اوّلاً این چیزها را نفهمیدند، لکن چون عیسی جلال یافت، آنگاه به‌خاطر آوردند که این چیزها دربارهٔ او مکتوب است و همچنان با او کرده بودند.
WHNU
ταυτα ουκ εγνωσαν αυτου οι μαθηται το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω
BYZ
ταυτα δε ουκ εγνωσαν οι μαθηται αυτου το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ο ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω

7 Kommentare zu Johannes 12

5 Volltextergebnisse zu Johannes 12,16