Hiob 16,3 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Hat es ein Ende mit den windigen Worten? Oder was reizt dich, dass du antwortest?
Hiob 16,3 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Hat es ein | |||
Ende | H7093 | קץ (qêts) | qêts |
mit den | |||
windigen | H7307 | רוּח (rûach) | rûach |
Worten? | H1697 | דּבר (dâbâr) | dâbâr |
Oder | H176 | או או ('ô 'av) | 'ô 'av |
was | H4100 | מה מ־ מ־ מה מה (mâh mah mâ ma meh) | mâh mah mâ ma meh |
reizt | H4834 | מרץ (mârats) | mârats |
dich, | |||
dass | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
du | |||
antwortest? | H6030 | ענה (‛ânâh) | ‛ânâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Hat es ein Ende mit den windigen Worten? Oder was reizt dich, dass du antwortest? |
ELB-CSV | Hat es ein Ende mit den windigen Worten? Oder was reizt dich, dass du antwortest? |
ELB 1932 | Hat es ein Ende mit den windigen Worten? oder was reizt dich, daß du antwortest? |
Luther 1912 | Wollen die leeren Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden? |
New Darby (EN) | Shall words of wind have an end? or what provokes ŷou that ŷou answer? |
Old Darby (EN) | Shall words of wind have an end? or what provoketh thee that thou answerest? |
KJV | Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? {vain…: Heb. words of wind} |
Darby (FR) | Y aura-t-il une fin à ces paroles de vent? Qu'est-ce qui t'irrite, que tu répondes? |
Dutch SV | Zal er een einde zijn aan de winderige woorden? Of wat stijft u, dat gij alzo antwoordt? |
Persian | آیا سخنان باطل را انتها نخواهد شد؟ و كیست كه تو را به جواب دادن تحریك میكند؟ |
WLC | הֲקֵ֥ץ לְדִבְרֵי־ר֑וּחַ אֹ֥ו מַה־יַּ֝מְרִֽיצְךָ֗ כִּ֣י תַעֲנֶֽה׃ |
LXX | τί γάρ μὴ τάξις ἐστὶν ῥήμασιν πνεύματος ἢ τί παρενοχλήσει σοι ὅτι ἀποκρίνῃ |